. Alas, not me: Treebeard
Showing posts with label Treebeard. Show all posts
Showing posts with label Treebeard. Show all posts

15 August 2023

"What's all this about stock and stone?" -- Treebeard echoes Hesiod

"Wood and water, stock and stone, I can master."

--- Treebeard

The word "stock" here comes from Old English "stocc," meaning "trunk" or "log."

As a phrase "stocks and stones" also goes back to OE, where it refers to idols made out of wood and stone. 

"Ge þeouiað fremdum godum, stoccum and stanum."

"You are servants of strange gods, [made] of stocks and stones." (Deuteronomy 28)

We also find it in Middle English in Chaucer's Troilus & Criseyde (3.589-90):

"He swor hir, yis, by stokkes and by stones,
And by the goddes that in hevene dwelle"

"He swore to her, 'indeed, by stocks and by stones,
And by the gods that in heaven dwell'"

And in Early Modern English in Milton sonnet 18: 

Avenge, O Lord, thy slaughter'd saints, whose bones
Lie scatter'd on the Alpine mountains cold,
Ev'n them who kept thy truth so pure of old,
When all our fathers worshipp'd stocks and stones;

And in a 19th book Tolkien surely knew:

"There was a worship of nature instead of stocks and stones."

A. H. Sayce, Principles of Comparative Philology

Now when Treebeard uses it, he certainly isn't referring to idols or pagan gods. Yet by putting this phrase in Treebeard's mouth to cover the wide range of things in Nature Treebeard is saying he can master, Tolkien gives the phrase new life and meaning. This is something Tolkien does with his sources, whatever they may be, whether words or stories. Think of what he does with the world "mathom," which means "treasure" in OE, but is used ironically in LotR to mean a gift that is anything but. Or Plato's Atlantis myth which Tolkien turns into Numenor. 

Now this morning I was reading the Greek poet Hesiod, who in his Theogony (35) says:

ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην;

"But what's all this about oak and stone?"

Another way to translate this would be 

"what's all this about tree and stone?" 

The Greek word here (δρῦν -- dryn) does mean "oak," but it also means just "tree" -- and so we're back to stock and stone.

But wait there's more. The word is also related to the word δρυάς, from which we get "dryad," a tree nymph, a word Tolkien uses in one of his best phrases, describing Ithlien as possessing "a dishevelled dryad loveliness."

And even more because, as Tolkien knew, the word used in Old English to translate "dryad" was "ælfen," and I'll give you one guess what that means. 

It always comes back to the elves. It's "ælfen" all the way down.


25 January 2021

Ents that are and Ents that En't.

The other day on episode 193of the The Prancing Pony Podcast Alan and Shawn were discussing Treebeard's statement to Merry and Pippin in TT 3.4.

There are Ents and Ents, you know; or there are Ents and things that look like Ents but ain't, as you might say.

I think there's a bit more wordplay going on here than the simple charming slant rhyme of 'Ents but ain't'. Paradoxically, I caught the wordplay because of Philip Pullman, well known for being no fan of Tolkien. In chapter 7 of The Golden Compass, for example, Lyra says: 

'I en't never deceived anyone!'

Lyra uses 'en't' for 'ain't repeatedly, as do other characters. Even without an electronic copy of the text, examples abound. According to the OED, 'en't' and 'ent' are but two of many regional and nonstandard variations on 'ain't'. Lyra is of course also a native of Oxford, brought up in one of its many colleges, but her world is not quite ours. So there, 'en't' seems more common than here. 

But it's common enough here for Tolkien to pun on it.

(I just wanted to dash off a quick post here. I would welcome any further information on the use of 'ent' and en't', particularly around Oxford.