. Alas, not me

04 February 2017

The Dark Heart of the Smith Still Dwells in It (Silmarillion 201-02)

Fireball over Banff National Park, CA. Dec. 2014 © Brett Abernethy

[Melkor] began with the desire of Light, but when he could not possess it for himself alone, he descended through fire and wrath into a great burning, down into Darkness. And darkness he used most in his evil works upon Arda, and filled it with fear for all living things.
(Silmarillion 31)
With passages like this in mind, which recall for many of us the words of Isaiah 14:12 -- 'How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! -- it is easy to forget that Melkor was not the only thing that fell from the sky and which a dark heart made evil.
'I ask then for a sword of worth,' said Beleg; 'for the Orcs come now too thick and close for a bow only, and such blade as I have is no match for their armour.' 
'Choose from all that I have,' said Thingol, 'save only Aranrúth, my own.' 
Then Beleg chose Anglachel; and that was a sword of great worth, and it was so named because it was made of iron that fell from heaven as a blazing star; it would cleave all earth-delved iron. One other sword only in Middle-earth was like to it. That sword does not enter into this tale, though it was made of the same ore by the same smith; and that smith was Eöl the Dark Elf, who took Aredhel Turgon's sister to wife. He gave Anglachel to Thingol as fee, which he begrudged, for leave to dwell in Nan Elmoth; but its mate Anguirel he kept, until it was stolen from him by Maeglin, his son. 
But as Thingol turned the hilt of Anglachel towards Beleg, Melian looked at the blade; and she said: 'There is malice in this sword. The dark heart of the smith still dwells in it. It will not love the hand it serves; neither will it abide with you long.' 
'Nonetheless I will wield it while I may,' said Beleg.
(Silmarillion 201-02)
Most people these days think of objects as morally neutral, and even if we tend to regard specific weapons as evil, we do not regard them as possessed, as it were, by the malice of their makers.  But clearly Tolkien portrayed things differently.  The intention of the smith, of the maker, matters greatly, for good or for ill, as Gandalf makes clear:
 ... let all put doubt aside that this thing is indeed what the Wise have declared: the treasure of the Enemy, fraught with all his malice; and in it lies a great part of his strength of old. Out of the Black Years come the words that the Smiths of Eregion heard, and knew that they had been betrayed: 
     One Ring to rule them all, One Ring to find them,
     One Ring to bring them all and in the Darkness bind them.

(FR 2.ii.254)

29 January 2017

28 January 2017

Review: Peter Pan

Peter Pan Peter Pan by J.M. Barrie
My rating: 5 of 5 stars

What a sublime little book this is, which I had never read till now. It's so much sadder and full of longing, both for those who grow up and those who don't, than I ever expected it to be. Among the many things I found interesting was that there is only one actual fairy in it, the splendidly chaotic Tinker Bell, but the story isn't about her. In fact she disappears for much of it.

Rather, it is the adventures of humans in Faërie: the lost boys, the Darling children, the Pirates, the Indians, even Peter. But, as Tolkien, who as a very young man (1910) had seen the stage play of Peter Pan and was much impressed by it, pointed out decades later, that is what good fairy-stories are:

Stories that are actually concerned primarily with “fairies,” that is with creatures that might also in modern English be called “elves,” are relatively rare, and as a rule not very interesting. Most good “fairy-stories” are about the adventures of men in the Perilous Realm or upon its shadowy marches. Naturally so; for if elves are true, and really exist independently of our tales about them, then this also is certainly true: elves are not primarily concerned with us, nor we with them. Our fates are sundered, and our paths seldom meet. Even upon the borders of Faërie we encounter them only at some chance crossing of the ways.
On Fairy-stories,  ¶ 11

Part of what's interesting about this is that Tolkien of course grew to loathe fluttery gossamer fairies like Tinker Bell. Another interesting point, which Dimitra Fimi has discussed in her Tolkien, Race and Cultural History: From Fairies to Hobbits (2010) 34-38, is the moment when Peter, in order to help save Tinker Bell, reaches out to children in the real world who are asleep and 'might be dreaming of the Neverland, and who were therefore nearer to him than you think: boys and girls in their nighties, and naked papooses in their baskets hung from trees' (chapter XIII, Do You Believe in Fairies?). The idea that dreaming children are 'nearer' to Faërie reappears in Tolkien's early poem (1915) 'You and Me and the Cottage of Lost Play,' in which children reach Faërie through their dreams. Tolkien also later speaks of this Path of Dreams, the Olórë Mallë, in The Book of Lost Tales, Part One.  We might also hear a more distant echo of this in Frodo's dream/vision of Elvenhome while in the house of Tom Bombadil.

So both for its storytelling and for its influence elsewhere, this is definitely a book worth reading.

John Hurt -- Jabberwocky


26 January 2017

Anachronism and Artifacts of Translation (FR 1.i.27-28)




The lights went out. A great smoke went up. It shaped itself like a mountain seen in the distance, and began to glow at the summit. It spouted green and scarlet flames. Out flew a red-golden dragon – not life-size, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat on their faces. The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion. 
(FR 1.i.27-28, emphasis mine)
'Like an express train' is of course a simile entirely unsuited to the pre-industrial world of Middle-earth. Many have called it an anachronism, and it is, broadly speaking, but, as Corey Olsen has noted more than once in my hearing, strictly speaking it is not, because the 'translator' of the Red Book has introduced this phrase, not the narrator. Presumably the narrator (Frodo) used a phrase or idiom that conveyed the same meaning, only with different words. The translator, however, wasn't sufficiently alive to the words he was using to realize the paradox he was creating. 

Sound far-fetched?

Not quite.

Consider one of Aubrey de Selincourt's least happy translations of Livy's Latin:
The tribune would have been roughly handled but for the universal and determined support of the mob and the rapid filling of the Forum by excited men who ran from every part of the city to swell the crowd. Appius stuck to his guns, ugly though the situation was.... 
(Livy, Book 2, Chapter 56; emphasis added)
The events described here took place, according to Livy, in the year we would call 471 B.C.E.  So clearly Appius, one of the consuls of that year, had no guns to stick to. The Latin for 'Appius...was' is 'sustinebat tamen Appius pertinacia tantam tempestatem,' which may be easily rendered into the following English: 'Nonetheless through tenacity Appius withstood so great a storm.' De Selincourt, however, in his search for a forceful metaphor lost sight of the literal meaning of the words he chose.

Thus we can understand 'express train' as precisely analogous to 'stuck to his guns', as an artifact of a translation momentarily out of touch with the larger context of the words being translated.* And since Tolkien himself is the only 'translator' of the Red Book who lived in the age of express trains, he is poking fun at himself by not removing the 'anachronism', perhaps at first as unwittingly as de Selincourt later did with Livy. 

Livy, 'The Early History of Rome: Books I-V of 'The History of Rome from Its Foundations,' translated by Aubrey de Selincourt, Penguin (1960, reprinted with additional material 2002).

_______________________________________





_______________________________________


*It has been suggested that a close paleographical analysis of the surviving ms of the Red Book of Westmarch is consistent with the reading 'like Bolgers at a buffet' for the original simile,