All literature enchants and delights us, recovers us from the 10,000 things that distract us. The unenchanted life is not worth living.
08 September 2023
15 August 2023
"What's all this about stock and stone?" -- Treebeard echoes Hesiod
"Wood and water, stock and stone, I can master."
--- Treebeard
The word "stock" here comes from Old English "stocc," meaning "trunk" or "log."
As a phrase "stocks and stones" also goes back to OE, where it refers to idols made out of wood and stone.
"Ge þeouiað fremdum godum, stoccum and stanum."
"You are servants of strange gods, [made] of stocks and stones." (Deuteronomy 28)
We also find it in Middle English in Chaucer's Troilus & Criseyde (3.589-90):
"He swor hir, yis, by stokkes and by stones,
And by the goddes that in hevene dwelle""He swore to her, 'indeed, by stocks and by stones,
And by the gods that in heaven dwell'"
And in Early Modern English in Milton sonnet 18:
Avenge, O Lord, thy slaughter'd saints, whose bones
Lie scatter'd on the Alpine mountains cold,
Ev'n them who kept thy truth so pure of old,
When all our fathers worshipp'd stocks and stones;
And in a 19th book Tolkien surely knew:
"There was a worship of nature instead of stocks and stones."
A. H. Sayce, Principles of Comparative Philology
Now when Treebeard uses it, he certainly isn't referring to idols or pagan gods. Yet by putting this phrase in Treebeard's mouth to cover the wide range of things in Nature Treebeard is saying he can master, Tolkien gives the phrase new life and meaning. This is something Tolkien does with his sources, whatever they may be, whether words or stories. Think of what he does with the world "mathom," which means "treasure" in OE, but is used ironically in LotR to mean a gift that is anything but. Or Plato's Atlantis myth which Tolkien turns into Numenor.
Now this morning I was reading the Greek poet Hesiod, who in his Theogony (35) says:
ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην;
"But what's all this about oak and stone?"
Another way to translate this would be
"what's all this about tree and stone?"
The Greek word here (δρῦν -- dryn) does mean "oak," but it also means just "tree" -- and so we're back to stock and stone.
But wait there's more. The word is also related to the word δρυάς, from which we get "dryad," a tree nymph, a word Tolkien uses in one of his best phrases, describing Ithlien as possessing "a dishevelled dryad loveliness."
And even more because, as Tolkien knew, the word used in Old English to translate "dryad" was "ælfen," and I'll give you one guess what that means.
It always comes back to the elves. It's "ælfen" all the way down.
10 August 2023
30 July 2023
A Talk on Pity & Tolkien at the Interchanging Melodiess Summit
My thanks to all the good folks at Homebrewed Christianity for asking me to speak this weekend at the Summit.
25 July 2023
C. S. Lewis and William Shakespeare on Vergil
https://www.worldhistory.org/image/5836/portrait-of-virgil/ |
Several years back I published a post on echoes of Vergil in Shakespeare and Tolkien. I noted that I had always associated Sonnet 130's line -- "I grant I never saw a goddess go" -- with Aeneid 1.405 -- "et vera incessu patuit dea." The Latin may be seviceably rendered as "And by her gait was revealed a true goddess."
Today I was doing some work involving Aeneid book 1, and it occurred to me to check a book I've had for several years but had barely cracked it open: C. S. Lewis's Lost Aeneid: Arms and the Exile. As the title suggests, Lewis worked on a translation, though he never came near finishing it. I thought, "I bet Lewis heard Vergil in that Shakespeare, too."
Sure enough, Lewis translates the line: "... and all / The goddess in her going was revealed."
Being fond of Lewis for various reasons, I was pleased to find that we had the same take on Vergil and Shakespeare here. Of course, he does more than notice. Lewis turns the echo back again, so that now Vergil echoes Shakespeare.