. Alas, not me

11 September 2017

The evolution of a commonplace

I discovered Tolkien when I was eleven and, as you've probably gathered, I rather liked his work. From then until I went to college seven years later, I read The Lord of the Rings probably three times a year. When I got to college I meant to study English as well as Classics, but to go to graduate school and write a dissertation on Tolkien. I must have mentioned this to someone on the English Faculty because somebody, I no longer remember whom, made it clear to me how very little chance there was that I would be allowed to write such a dissertation, and how doing so would be academic suicide. As I said, I don't recall who told me this or whether it was meant kindly or contemptuously, but it was enough to decide not to be an English Major.

Fifteen or so years later, with a doctorate in Classics firmly stitched into the lining of my then spiffy ego, I was sitting in a paper session at the annual meeting of the Society for Classical Studies (then called The American Philological Association) listening to another young scholar answer questions about his paper. He was doing fine. His paper had been good, and he had handled the questions deftly. Then he chose to illustrate a point he was making by reference to an episode of Star Trek. Again, I don't recall the particulars, but I remember recognizing (as a lifelong Trekker) that the allusion he was making was absolutely appropriate to his subject, but utterly wrong for this audience. As I was thinking "No, no, no, don't pick that", I felt the room slip away from him.

Another twenty-five years down the line, popular culture has a much wider acceptance within the academic world. Indeed the flowering of disciplines unheard of as little as three decades ago astonishes me. Some of them speak to me, and some don't. Some I don't understand at all, but understanding is not necessary. Not everyone that speaks, speaks to me. Not every message is meant for me. That's okay. I try not to be so arrogant as to think that something has no value if I don't understand it or like it. 

But recently I was chatting with someone about a forthcoming article on Tolkien I had written, the main title of which is 'These Are Not the Elves You're Looking For', a rather obvious allusion to the famous line in Star Wars: Episode IV: 'These are not the droids you're looking for.' The person I was speaking to suggested that I would be wise to change it, since an allusion to Star Wars might put some people off. 









09 September 2017

Saturday 9 AM, too little coffee, too many languages, but friends.




So I was thinking of the old hymn, "Ein feste Burg ist unser Gott,"* as one does, but without enough coffee (clearly) and too many languages in my head, all my mind kept supplying for a title to the hymn was "Ein zauber Berg is unser Gott."** 

I mentioned to my friend, +Richard Rohlin, that I was okay with this, although Elijah would probably point out that God is no more in the mountain than he is in the earthquake or the whirlwind. 

Richard replied, “no more and no less.”

_______________
* “A Mighty Fortress Is Our God,”
** “A Magic Mountain Is Our God.”


08 September 2017

Thomas of Erceldoune IV -- The Prologue (lines 1-24)



The Romance and Prophecies of Thomas of Ercledoune is divided into three 'fitts', a word used in Middle-English to describe a canto or large section of a poem. Of the five MSS containing all or part of this poem, the oldest, the Thornton Manuscript, stands alone in beginning with a 24 line prologue in which a minstrel addresses his audience. Fitt I then tells of Thomas' experience with the elf queen, and Fitts II and III record his prophecies. As I mentioned in outlining Murray's Introduction to his edition, Thomas was famous as a prophet in Scotland and Northern England well into the 19th Century.

The prologue provides a good example of the poetic form used throughout.  What we have is basically an iambic meter with some variations. So four beats per line.  Murray calls this 'long measure'. This might lead us to expect eight syllables per line, but that is not what our eyes or ears find. There are extra unstressed syllables. Now some of these syllables get lost 'as you articulate the line out loud', as Jenni Nuttall tells us at her marvelous blog on Middle English verse:
A vowel at the end of one word can run together with the vowel at the beginning of the next word (this is called elision).   An unstressed syllable can be slurred over within a word (i.e. deliv’ren rather than deliveren).
If we take the first four lines and mark out the elisions and slurred syllables, and compare the text with and without these marks, we can see that the rhythm tightens up considerably. Yet there are still 'extra' syllables, which, as Jenni Nuttall has pointed out to me, suggest that this is more of a 'dolnik verse', in which the four beats are the main thing, but which is rather footloose when it comes to the number of unstressed syllables.  Another variation is also visible in the first half of the first line, which is trochaic rather than iambic. I have also added marks to the second sample to show the beat.
Lystyns, lordyngs, bothe grete & smale,
And takis gude tent what j will saye:
I sall ȝow telle als trewe a tale,
04 Als ever was herde by nyghte or daye:


Lýstyns, lórdyngs, bothe grét' & smál',
And tákis gude tént what í will sáy':
I sáll ȝow téll' als tréw' a tál',
04 Als é'er was hérde by nýght' or dáy':
  letter key: þ = a voiced th, as in this; ȝ = y as in you; j alone = I, the pronoun.

In considering the rhyme scheme -- ABAB -- we need to bear in mind that the pronunciation of English 600 years ago was rather different than now, even leaving aside any distinctions between northern and southern dialects. Thus smale in line 1 and tale in line 3, done in line 10 and schone in line 12, rhymed as much in the ear as the eye.  Even though Murray printed the text without any kind of breaks, the rhyme scheme allows us to see that it falls naturally into quatrains. Murray, however, did number the verses just so -- the line numbers in red are his -- and I will take the liberty of setting it down this way. Doing so will, I hope, aid those (like me) whose understanding of Middle English isn't perfect or immediate.

Lystyns, lordyngs, bothe grete & smale,
And takis gude tent what j will saye:
I sall ȝow telle als trewe a tale,
04 Als ever was herde by nyghte or daye: 
And þe maste meruelle ffor owttyne naye,
That euer was herde by-fore or syene,
And þer-fore pristly j ȝow praye,
08 That ȝe will of ȝoure talkyng blyne
It es an harde thyng for to saye,
Of doghty dedis þat hase bene done;
Of felle feghtyngs & battells sere;
12 And how þat þir knyghtis has wonne þair schone
Bot jhesu crist þat syttis in trone,
Safe ynglische mene bothe ferre & nere;
And j sall telle ȝow tyte and sone,
16 Of Battels donne sythene many a ȝere
And of Batells þat don sall bee;
In what place, and howe, and whare;
And wha sall hafe þe heghere gree,
20 And whethir partye sall hafe þe werre;
Wha sall takk þe flyghte and flee,
And wha sall dye and by-leve thare;
Bot jhesu crist, þat dyed on tre,
24 Saue jnglische men whare-so þay fare.

tent -- heed, attention
meruelle -- a marvel, a wonder
ffor owttyne naye -- forouten naye = without a no, undeniably
syene -- since
pristly -- eagerly
blyne -- cease
wonne þair schone -- won their shoes, i.e., proved themselves
tyte -- quickly, soon
sythene many a ȝere -- many a year ago/since
gree -- victory

There is probably no way of telling whether the prologue was added to the poem by Robert Thornton, the English scribe responsible for the oldest manuscript, or whether it was a part of the poem he received and copied, but which later scribes omitted. (The scribe of Sloane MS 2578, for example, left out the first fitt entirely, and copied only the prophecies.) To be sure, the two prayers to Christ to save Englishmen (13-14, 23-24) suggest an English rather than a Scottish audience, but Murray rightly points out in his notes that Thornton could have easily substituted 'ynglische' for an original 'Scottismen' (lxix).*

The two prayers are also carefully placed at the beginning (13-14) and end (23-24) of the second half of the prologue. We may thus see it as a separate unit, which expands upon the briefer battle references in lines 9-12 of the first half and shifts the focus of the prologue more to the prophecies of fitts two and three.  So no matter how true and wondrous the fairy story of the first fitt may be, it appears to have less of the attention of the prologue's author, whoever that may be.

____

* I am also reminded, however, of the irony in Peadar Kearney's 'Whack Fol the Diddle' (recorded by The Clancy Brothers and many others), but that seems unlikely to be in play here.

____





Thomas of Erceldoune III -- 'An' that's likker-like than the Fairy Story'




One disadvantage of condensing Murray's extensive introduction as I have just done, is that worthy comments, which give us a sense of the author's personality as well as his scholarship, get lost. To try to combat this I have included below several remarks from Murray's text and footnotes that made me laugh. Comments such as those below may allow us to make out his voice from far off.
____
I am inclined to suppose, then, that this part [fitt 2] with perhaps fitt 1, the conclusion, and an indefinite portion of Fitt iii, which is in all probability a melange of early traditional prophecies, may have been written on the eve of Halidon Hill, with a view to encouraging the Scots in that battle; in which the oldest text [Thornton], it will be observed, makes the Scots win, with the slaughter of six thousand Englishmen, while the other texts, wise after the fact, make the Scots lose, as they actually did. 
xxv-vi
____

Is it too much to suppose that Thomas of Ercildoune may, from his literary tastes, been a repository of such traditional rhymes, and himself have countenanced the application of their mysterious indications to the circumstances of country, and thus to some extent at least have given currency to the idea of his own prophetic powers 
xxix-xxx
____

My friend, Mr Andrew Currie of Darnick, has sent me the following tradition of the disappearance of Thomas, which he took down 35 years ago from the mouth of "Rob Messer, a very intelligent matter-of-fact man, well versed in all tradtionary lorse about Earlston, and possessing a wonderful memory for a man of 85": -- "Ye want to ken if ever aw heard how Tammas the Rymer disappeared? -- Well, aw can tell ye something about that, as aw had it frae ma graanfaither, an' nae doot he had it frae his fore-bears, for we're als auld a family in Yerlsten, -- or raither Ercildoun, as it was caa'd i' thae day -- we're als auld as the Learmonts. D'ye see thae auld waa's i' the front o' yeir ain shop? Weel man, aw mind o' that bein' a gay an' substantial hoose i' maa young days, an' Tammas the Rymer was last seen gaan' oot o' that hoose eae nicht afore the derknin', an' he set off up Leader for Lauder Cas'le; but he ne'er gat there -- he never was sene againe. Aw've heard 'at he geade in there to get some deed signed or wutness 't, an' that he was carryan' money wi' him to some Lord or great man up there, 'at he was intimate wi'. But ma granfaither uist to say -- an' nae doot he had it handit doon -- that Leader was i' great fluid at that time, an' that Tammas the Rymer had been robbit an' murdert an' his body thrawn into the water, whulk micht take it to Berwick. An' that's likker-like than the Fairy story! Sae ye hae'd, as aw had it, frae thaim 'at was afore us.
l note 1
____

' "The Cambridge [MS] has suffered by rain-water nearly as much as the Cotton has by fire, a great part of each page having become illegible by the total disappearance of the ink. By wetting it, however, with a composition which he procured from a bookseller and a stationer in Cambridge, the writing was so far restored in most places, that, with much poring and the assistance of a magnifying glass, he was able to make it out pretty clearly. The greatest difficulty he met with was from the unlucky zeal and industry of some person who long ago, and in a hand nearly resembling the original, had endeavoured to fill up the chasms, and, as appeared upon the revival of the old writing, had generally mistaken the sense, and done much more harm than good." Jamieson little thought that his own "unlucky zeal and industry" would in the process of time entitle him to equal or even greater reprobation, for the "composition," which he so naively confesses to have applied to the MS., has dried black, and both disastrously disfigured the pages and seriously increased their illegibility'. 
lvii
____


'Jamieson's edition presents many misreadings and not a few wanton alterations of the text.' 
lxi



←Murray's Introduction    The Prologue (lines 1-24)→

07 September 2017

Two Quick Observations on Goldberry


Claude Monet -- Water Lilies, 1920-26

In a chair, at the far side of the room facing the outer door, sat a woman. Her long yellow hair rippled down her shoulders; her gown was green, green as young reeds, shot with silver like beads of dew; and her belt was of gold, shaped like a chain of flag-lilies set with the pale-blue eyes of forget-me-nots. About her feet in wide vessels of green and brown earthenware, white water-lilies were floating, so that she seemed to be enthroned in the midst of a pool.
(FR 1.vii.123)
Thus for the first time see Goldberry, who introduces herself to them as 'daughter of the River' (1.vii.122). As with her spouse, Tom Bombadil, it is hard to say what and who she is. In both cases, an answer is likely impossible to attain, and, if there is one, it almost certainly has no specific bearing on the plot of The Lord of the Rings. Is she one of the Maiar, or something else entirely? We don't know. We should likely view the question of the nature and identity of Goldberry in the context of the other evidence for the natural world of Middle-earth being far more alive and aware than we often recognize. In addition to the Ents and trees, we find, for example, the thinking fox* (FR 1.iii.72), the birds and beasts whose languages Gandalf and Radagast know (FR 2.ii.257; vii.359), Caradhras (2.iii.289-294), and the stones of Hollin (FR 2.iii.283-84). We should also not forget Treebeard's statement to Merry and Pippin:
But some of my trees are limb-lithe, and many can talk to me. Elves began it, of course, waking trees up and teaching them to speak and learning their tree-talk. They always wished to talk to everything, the old Elves did. 
(TT 3.iv.468, italics mine)
Into all this evidence for a world filled with consciousness, let us introduce two observations that seem to fit Goldberry. First, we meet her enthroned, as it were, among the water-lilies Tom has brought home for her this day, the last he will be able to fetch before Winter closes in (FR 1.vii.127). Water-lilies belong to the family Nympheaceae, an adjective formed from the Ancient Greek noun νυμφαία, which refers to both the yellow and the white water-lily, plus the Latin taxonomic suffix -aceus, 'resembling'. It should be equally obvious, moreover, that this word is also related to νύμφη, which means 'young bride' as well as 'nymph', the minor female divinities of Greek Mythology closely associated with nature in many forms

Second, as Alaric Hall has discussed at length in his Elves in Anglo-Saxon England, Latin 'nympha', a direct borrowing of Greek νύμφη, is glossed in Old English as ælfen, that is, 'female elf' (Hall, 2009, 78-88). So, to the Anglo-Saxons female elves shared enough of the qualities that the nymphs of Greek and Roman mythology possessed, for the one word to translate the other. Now a caution is here in order. Whatever Tolkien may have envisioned Goldberry to be, it was not an Elf as he portrayed them. Rather she was something 'resembling a nymph', something that an Anglo-Saxon might have called an elf, but which Tolkien, having restored the Elves from Victorian silliness and redeemed them from the race of Cain, cannot. And it is from precisely the ineffability of Goldberry's nature that Tolkien drew the stunning inversion of an epic simile that he uses to describe the inability of the hobbits' to define her.** In an epic simile the unfamiliar is explained by reference to the familiar. Not so here:
‘Enter, good guests!’ she said, and as she spoke they knew that it was her clear voice they had heard singing. They came a few timid steps further into the room, and began to bow low, feeling strangely surprised and awkward, like folk that, knocking at a cottage door to beg for a drink of water, have been answered by a fair young elf-queen clad in living flowers.
(FR 1.vii.123)
Not so anywhere, except perhaps in Faërie.

__________________________________





__________________________________

* It is common to dismiss the thinking fox as a left-over from the The Hobbit's style of story-telling, but the other evidence for some kind of sentience in many different creatures and things suggests either that that is not true, or that, if it is, Tolkien has retconned it by the inclusion of the other examples of sentience in nature.

** My thanks to Corey Olsen for pointing out that Tolkien has here inverted what is normal in a simile of this kind.


Hylas and the Nymphs -- John William Waterhouse, 1896