. Alas, not me: Homer
Showing posts with label Homer. Show all posts
Showing posts with label Homer. Show all posts

23 August 2025

Tolkien: The Monsters and the Fascists

 

War must be, while we defend our lives against a destroyer who would devour all; but I do not love the bright sword for its sharpness, nor the arrow for its swiftness, nor the warrior for his glory. I love only that which they defend: the city of the Men of Númenor; and I would have her loved for her memory, her ancientry, her beauty, and her present wisdom. Not feared, save as men may fear the dignity of a man, old and wise.
(TT v.672)

With the rise of fascism from its too shallow grave, the liking so many of its adherents have for The Lord of the Rings as well as for other books they don't understand, like the Iliad and the Odyssey, has received a lot of attention. Tolkien himself didn't have much time for fascists, composing a famously salty 1938 letter to Rütten & Loenig, a German publisher who wished to publish a translation of The Hobbit but had the effrontery to ask Tolkien whether he was Aryan (Letters #29 & 30 pp. 47-48). Tolkien recognized, however, that his own publisher, Allen & Unwin, had a substantial financial interest in this matter, and that he could not assume that he could speak for them. So, he composed another letter, less scathing, and told Allen & Unwin to send the one they deemed more appropriate. Unfortunately, the letter that was actually sent has not yet been discovered. Yet the surviving letter makes clear the anger and contempt Tolkien feels towards the Nazi regime that required publishers to ask such questions. In any event, whatever precisely Tolkien said in the letter that Allen & Unwin sent to the German publisher, nothing further seems to have happened.

In a 1941 letter he called Hitler "that ruddy little ignoramus" and said that the "burning private grudge" he bore the Nazis for their perversion of pagan Germanic mythology and literature to serve their racist nationalism "would probably make me a better soldier at 49 than I was at 22" during the Great War (Letters # 45 p. 77). In this same letter he said that Germany in the Nazi era was "under the curse of God." As Tolkien well knew, saying this consigned the Nazis to the same hellish status as the Beowulf-poet banished Cain and his descendants, most prominently Grendel and his mother.

He was also aware that fascism could grow in other lands, including his own, provided there was malice enough to nurture it. He wrote to his son, Christopher, in 1944 in a letter of particular relevance to more recent times: 
"We knew Hitler was a vulgar and ignorant little cad, in addition to any other defects (or the source of them); but there seem to be many v. and i. l. cads who don’t speak German, and who given the same chance would show most of the other Hitlerian characteristics" exterminating of the entire German nation as the only proper course after military victory: because, if you please, they are rattlesnakes, and don’t know the difference between good and evil! (What of the writer?) The Germans have just as much right to declare the Poles and Jews exterminable vermin, subhuman, as we have to select the Germans: in other words, no right, whatever they have done. Of course there is still a difference here. The article was answered, and the answer printed. The Vulgar and Ignorant Cad is not yet a boss with power; but he is a very great deal nearer to becoming one in this green and pleasant isle than he was.
                (Letters # 81 pp. 133-34). 

Earlier that same year Christopher, had written to him complaining about some of his comrades in the RAF at the post where he was stationed, apparently comparing them to orcs. Tolkien replied "I think the orcs as real a creation as anything in ‘realistic’ fiction... only in real life they are on both sides, of course.... In real (exterior) life men are on both sides" (Letters # 71 p. 118).  

And so here we are, a hundred years and a few weeks after the German publication of Hitler's Mein Kampf, a work so stuffed with hatred of the Jews, daft misunderstandings of the world, and conspiracy theories that we could rename it "Project 1925." Are we really so surprised that Grishnákh can read? Yet those who consider empathy a weakness or a sin and the lethality of our weapons a virtue can never fully understand what they read, especially if it's fiction, which depends so much on a shared humanity. They look at Homer or Tolkien and see only the sharpness of the sword, the swiftness of the arrow, and the glory of the warrior (TT 4.v.672). They never see how extremely important a moment it is when Sam looks upon the enemy soldier dead before him in Ithilien:
It was Sam’s first view of a battle of Men against Men, and he did not like it much. He was glad that he could not see the dead face. He wondered what the man’s name was and where he came from; and if he was really evil of heart, or what lies or threats had led him on the long march from his home; and if he would not really rather have stayed there in peace – all in a flash of thought which was quickly driven from his mind. (TT 4.iv.661)
Sam's "flash of thought" echoes other such moments in Tolkien, as when in The Hobbit Bilbo stands armed and invisible behind Gollum and his immediate desire is to kill him, but "a sudden understanding" came upon him in a "flash," in which he grasped the horror of Gollum's life and pitied him; and then a second "flash" gave him the "strength and resolve" to turn his back on murder (The Annotated Hobbit 133). Frodo has a similar moment when he and Sam catch Gollum near the Dead Marshes (TT 4.i.614-15). Another occurs on the stairs of Cirith Ungol, though there it is the readers who, guided by the narrator, look upon Gollum with pity and wish that Sam had seen all that they had (TT 4.viii.713-14). And again on the slopes of Mount Doom Sam, sword in hand, looks down at Gollum, meaning to kill him, but instead pities and spares him (RK 6.iii.943-44).

Without all these moments in which Bilbo, Frodo, and Sam choose pity and show mercy, Gollum is not there on Mount Doom to make sure, however inadvertently, that the Ring goes into the fire. He regains his Precious, but he is also set free from the misery he brought upon himself when he murdered Déagol instead of sparing him. As Gandalf replies when Strider explains why he, Legolas and Gimli, pursued the orcs who had captured Merry and Pippin rather than going after Frodo and Sam, "the choice was just, and it has been rewarded" (TT 3.v.500). Sméagol's choice 500 years earlier in the Gladden Fields was unjust and its own punishment. The pity of Bilbo, Frodo, and Sam finally allowed him to be released from that sentence.

So much depends upon what governs our actions. Are pity and mercy, born of empathy for another, our guide? Or is it the self-centeredness that has lost sight of everything but its own immediate desire? The Lord of the Rings shows how very large the implications of pity can be for the world. I analyzed it at great length in my book. But such moments are crucial as far back as the Iliad, too, and the fates of individuals and cities depend on them. When Achilles kills Hector near the end of Book Twenty-two, he knows full well that he is quite literally determining his own fate.

In the Iliad Hector's death is the last and loudest note in a long crescendo of death, which many readers never fully experience because of the way we often read Homer nowadays. In the classroom, where the dearth of time conspires with the limits of interest, we often jump over Books Ten through Fifteen, which provide a grim, bloody account of the steadily worsening fortunes of the Greeks in the absence of Achilles. Over and over in these books Homer catalogs the men killed, telling their names and speaking of their homes and of their families who will never see them again. The dead have "lost the day of their homecoming," a phrase Homer employs more than once in the Odyssey, which is of course all about coming home from war. This heartbreak is true for both Greeks and Trojans, and by being told their names -- 95 out of 108 of the dead are named -- and about their families it is as if we meet them before they die. In Book Sixteen, with the Greeks on the brink of annihilation, Achilles' closest friend, Patroclus, prevails upon him to allow him to take their troops back into the battle, since Achilles still refuses to return himself. Patroclus drives back the Trojans, killing Sarpedon, a powerful Trojan ally and a son of Zeus so beloved by his father that he is tempted to set his fate aside, save him, and send him home. But Zeus decides that he must not save him. His part is to ensure that what should be shall be.

Patroclus then goes too far and tries to storm Troy, but Apollo drives him back and helps Hector kill him. Neither Sarpedon nor Patroclus will see the day of their homecoming. Their climactic deaths, one on each side, touch and involve the very gods. The killing continues through Book Seventeen, which ends with the day begun at the start of Book Eleven. The events of these books take place on a single day, a day so heavy with the mounting burden of both sides' losses -- 141 named victims out of 154 -- that far more than one day seems to pass. Yet this pain is only a prelude to the next day's far more heartbreaking slaughters and lost homecomings as Achilles returns to the battlefield to avenge Patroclus and kill Hector, thus assuring that his own death and Troy's fall will soon follow (Books Nineteen to Twenty-two). Loss on loss, grief on grief. Small wonder, then, that the phrase κακῶν Ἰλιὰς, "an Iliad of woes," became proverbial among the Greeks and Romans for an "endless series of woes."

All those families, those fathers and mothers, wives and husbands, children and siblings who shall never meet again, all those women of Troy and their children who will be carried off into slavery when their husbands and fathers have been killed, all those lives they might have lived -- they are what the bright sword, the swift arrow, and the glorious warrior defend. These are what war strips from everyone, on every side. Even for those who make it home in the end, like Odysseus, it is a long, long road. There is a passage early in Book Sixteen, which describes the incessant blows of the assault Ajax must endure as he tries to hold the line against the Trojans trying to storm the Greek camp (16.102-111). It may also be seen as an apt metaphor for the avalanche of deaths overwhelming the readers in the sorrows of war.

Αἴας δ᾽ οὐκ ἔτ᾽ ἔμιμνε: βιάζετο γὰρ βελέεσσι:
δάμνα μιν Ζηνός τε νόος καὶ Τρῶες ἀγαυοὶ
βάλλοντες: δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ
πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δ᾽ αἰεὶ                105
κὰπ φάλαρ᾽ εὐποίηθ᾽: ὃ δ᾽ ἀριστερὸν ὦμον ἔκαμνεν
ἔμπεδον αἰὲν ἔχων σάκος αἰόλον: οὐδὲ δύναντο
ἀμφ᾽ αὐτῷ πελεμίξαι ἐρείδοντες βελέεσσιν.
αἰεὶ δ᾽ ἀργαλέῳ ἔχετ᾽ ἄσθματι, κὰδ δέ οἱ ἱδρὼς
πάντοθεν ἐκ μελέων πολὺς ἔρρεεν, οὐδέ πῃ εἶχεν             110
ἀμπνεῦσαι: πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ ἐστήρικτο.

Ajax could hold out no longer; he was being forced back by their spears.
Zeus's will and the noble Trojans kept striking him, overpowering him.
His shining helm rang dreadfully in his ears as it was struck
And he was being struck ceaselessly on his well-made helmet.
His left arm was exhausted from constantly holding up his flashing shield. 
Though the Trojans struck it hard with their spears, they could not knock it away. 
But Ajax gasped in pain all the time now. Sweat streamed down his every limb.
No way could he even catch his breath. Woe piled every which way upon woe.
Just as the will of Zeus and the ceaseless blows from the Trojan spears beat down even Ajax, the best Greek warrior after Achilles -- both "will" and "Trojans" are subjects of the verb "kept striking," which thus combines divine and human agency -- so the relentless cataloging of the dead over the course of Books Ten through Fifteen wears down the readers with its pity and horror. When Book Sixteen begins away from the battlefield in the camp of Achilles and Patroclus, it is almost a relief. Yet Patroclus and Achilles see disaster coming. Their discussion of what is to be done covers the first 101 lines of Book Sixteen, which then pivots swiftly back to the worsening fortunes of Ajax we just read about (16.102-111). I have highlighted certain words in the text and translation to show how the emphasis in this passage shifts from the relentlessness of the use of force against Ajax to the completeness and seeming endlessness of his woe. Homer then briefly pivots away again, and reinvokes the Muses, as if he needs fresh inspiration to tell the even darker tale of woe to come: "Tell me now, Muses who dwell in Olympian homes, how fire first fell upon the ships of the Achaeans" (16.112-13). Homer frames this moment of woe piled upon woe between the discussions of Patroclus and Achilles and the new invocation of the Muses, after which the story turns back again to Ajax, and then to Achilles and Patroclus once more.

Imagine, if you will, that the Iliad ended with Book Twenty-two. We would have a very different poem: Hector killed brutally outside the gates of Troy, his home; his corpse stripped, abused, and mutilated; his father and mother watching it all from the walls; lamenting the loss of their son and their city's champion, amid the wailing of the Trojans and jubilant singing of the Greeks; his wife at home, eager for his return, preparing for his return, then hearing his mother's shattering cry; overwhelmed, rushing to the wall, grief-stricken by his loss and mourning all the sorrows it entails for Troy, for herself, and for their little boy. The last line of Book Twenty-two is, and in our imagining here the last line of the Iliad would be, ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες: "So she spoke, crying out in pain, and the women wailed in answer" (22.515). This would be a brutal ending of unimaginable sorrow, unnumbered tears, and wholly without consolation. Only a barbarian, Conan the barbarian in fact, could look upon such an ending without horror. Crush your enemies? Check. See them driven before you? Check. Hear the lamentations of their women? Check. In this the barbarian is more honest than the fascist. He does not romanticize his own brutality, or wrap it in flags and glory, exceptionalism and toxic delusions about masculinity.

But though Homer acknowledges the barbarous darkness, he does not embrace it. He mourns it. He does not end there any more than he began there. The last thing that Hector says to Achilles before he dies is that he, too, will soon die before the gates of Troy. Achilles knows this. The choice before Achilles has been evident since the beginning, between war, glory, and an early death on the one hand, and home, obscurity and a long life on the other. Between the glory of the warrior and that which they defend. In Book Twenty-four, when Priam risks everything to beg Achilles for the return of his Hector's body, the son who will never see his father again meets the father who will never see his son again. Both weep, not for each other but because they see the reflection of their own loss in each other. They do not become friends. How could they be anything but enemies after so much blood? But they recognize each other's humanity. For his son, Priam humbles himself before his son's murderer; and Achilles feels pity for his own father and shows mercy to Priam. At least for now, Achilles and Priam free themselves for now from the power the force of violence wields over everyone in war, stripping them of their humanity and reducing them to objects even while they still live. Through pity and mercy they create what Simone Weil called "that small space between impulse and action where thought lives," without which "there is no place for justice or prudence."† In that space, Achilles returns Hector's body and arranges a truce so the Trojans may bury Hector. And that is where the Iliad ends. In loss and sorrow, with almost total loss soon yet to come, its final quietly dignified words directed not to the sword and the warrior, but to that which they defend: "ὣς οἵ γ᾽ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο" (24.804) / "And so they buried Hector the tamer of horses." It brings a melancholy closure not entirely unlike Sam's "Well, I'm back"  (RK 6.ix.1031). Buried just below the surface of these words are others left unsaid: "Well, I'm back. (But Mister Frodo's not.)" Whatever a war's goal may be, whatever its result, such loss and sorrow are its cost, even for those who come home alive. 

In the Odyssey when a bard sings of the war at Troy, Odysseus does not strut and preen. He weeps. Helen in the Iliad and Alcinous, King of the Phaeacians, in the Odyssey both say that the gods bring sorrows to humans so that there will be songs for later generations (Iliad 6.357-58; Odyssey 8.579-80).†† Homer begins the Iliad by asking the goddess to sing about the countless sorrows and deaths caused by the wrath of Achilles, which sent their ghosts down to Hades and left their bodies unburied to be eaten by the dogs and birds. So it was going to be for Hector. And while it was true that Zeus commanded Achilles to return the body, in the actual scene between Achilles and Priam in Book Twenty-four, empathy, pity, and mercy eclipse that command. It's not Zeus's command that moves our hearts, but the unfolding of the tragic drama between Achilles and Priam, the both of them weeping together.

Are we to imagine that the Greeks, who were not entirely dim, listened to bards sing Homer's Iliad and Odyssey for centuries, memorized these poems in whole or in part, and held competitions at the Olympic Games in reciting them, but heard none of this? That they heeded the ring of steel and the thrum of bowstring, but not the wailing cries of those the warriors slew or failed to save? They, too, had fathers, sons, brothers, and husbands who lost the day of their homecoming at war. In Athens, for one, a public funeral was held every year for those who had died at war in the previous twelve months. In Athens, the texts of the Iliad and Odyssey achieved their final form. In Athens, the first day of the Panathenaic Games was all about poetry and music, including contests in the performance of Homer as at the Olympic Games. In Athens, Tragic Poets like Aeschylus, Sophocles, and Euripides, received the legacy of Homer, and they streamlined it to focus on the woes of Homeric epics, not the battles, even though we seem to think that battles are more dramatic, given the endless series of car-chases, fight scenes, and explosions so common in popular entertainment in recent decades.

The Greeks knew the value of courage and skill in battle, and that sometimes, as they saw it, war was necessary. They knew the value of life and love and home. And they knew the bitter cost we have to pay to hold onto or win these things. Tolkien knew it, too. His very first tale of Middle-earth, The Fall of Gondolin, written directly after his own experiences on the Somme, draws on the story of the fall of Troy. Despite much hard fighting and truly glorious feats of prowess by the Elves, the city falls with terrible loss of life. Fifty years after Tolkien wrote this, he made clear in the "Foreword to the Second Edition" of The Lord of the Rings that he still felt sorrow for what was lost in the Great War: 
One has indeed personally to come under the shadow of war to feel fully its oppression; but as the years go by it seems now often forgotten that to be caught in youth by 1914 was no less hideous an experience than to be involved in 1939 and the following years. By 1918 all but one of my close friends were dead.

(xiv) 

So is there the thrill of glory in the sound of "the horns of the Mark at the coming of the morning" (RK 5.iv.829; 6.vi.978)? Of course there is. Or in the hobbits rising up against their oppressors in "The Scouring of the Shire" (RK 6.viii)? Again, of course. But there is also the weeping of the army of the West at the Field of Cormallen as a minstrel sings of the war, and the tears shed in the Grey Havens as Frodo is about to go into the West (RK 6.iv.954; ix.1030). There is the litany of the named dead, ending "red fell the dew in Rammas Echor," as grim, still, and final a line as the last line of the Iliad (RK 5.vi.849). There is Merry weeping at Théoden's burial and calling him father as the Riders of the King's House sing of the history of the Mark and of how Théoden's death brought hope out of loss, and therein lay its glory (RK 6.vi.976): 
Out of doubt, out of dark, to the day’s rising 
he rode singing in the sun, sword unsheathing. 
Hope he rekindled, and in hope ended;
over death, over dread, over doom lifted
out of loss, out of life, unto long glory.
And so they buried Théoden King of the Horse-lords.
 
____________________________________

† Simone Weil, Simone Weil's The Iliad or the Poem of Force. James P. Holoka ed. & trans.. 2003. Peter Lang Publishing.  (L'Iliade ou la poème de la force. Les Cahiers du Sud.1940). The translations offered in the text and below are my own.
Celui qui possède la force marche dans un milieu non résistant, sans que rien, dans la matière* humaine autour de lui, soit de nature à susciter entre l'élan et l'acte ce bref intervalle où se loge la pensée. Où la pensée n'a pas de place, la justice ni la prudence n'en ont.

One who has the power moves through a medium that offers no resistance, without which there is nothing in the human material* around him of such a nature as to create that small space between impulse and act where thought lives. Where there is no room for thought, there is room for neither justice nor prudence.

*Weil's thesis is that the use of force in war reduces humans to objects without souls. This is as true of the conqueror as of the conquered. So the "medium that offers no resistance" and "the human material around him" refer to all that is left of us once force has stripped away our soul. Impulse leads to action without pause or reflection.

†† Speaking of herself and Paris, Helen says:
  
οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω
ἀνθρώποισι πελώμεθ᾽ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.

Iliad 6.357-58

[upon us] Zeus laid a destiny of woe, so that even
for men in days to come we shall be famous in song.

In Phaeacia the king Alcinous, sees Odysseus weeping to hear a bard singing of the Trojan War, and he says to him:

τὸν δὲ θεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ᾽ ὄλεθρον
ἀνθρώποις, ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή.

Odyssey 8.579-80




24 March 2023

Beren One-Hand, Bruce the Shark, and Homer

It's fairly common knowledge that, when Tolkien has the werewolf Carcharoth bite off Beren's hand in The Silmarillion, he is drawing on Norse mythology, in which the wolf Fenrir did the same to the god Týr. What many don't recognize is that Tolkien is also drawing on Homer here, not for the story itself, but for the name of the wolf. In The Silmarillion Tolkien translates Carcharoth as 'the Red Maw', but his original name in The Tale of Tinúviel was Karkaras/Carcaras, which meant 'knife-fang.'

In Ancient Greek κάρχαρος, karkharos, meant 'saw-like, jagged, so with saw-like jagged teeth.' One word deriving from this is καρχαρίας, karkharias, defined as 'a kind of shark, so called from its saw-like teeth'. Also connected are the adjectives καρχαρόδους, karkharodous, and καρχαρόδων, karkharodon, both of which mean 'with saw-like teeth.' 

These words may also seem familiar from the scientific name of The Great White Shark, carcharodon carcharias (to use the Latin spelling of the words), or 'the shark with the saw-like teeth.'

Whether Tolkien knew anything about Great White Sharks, I don't know. But he certainly knew his Homer, and twice in the Iliad Homer uses different forms of καρχαρόδους to describe dogs. At line 360 of book 10, he speaks of καρχαρόδοντε δύω κύνε, karkharodonte dyo kyne, 'two saw-toothed dogs', and at line 198 of book 13 we again find κυνῶν ... καρχαροδόντων, kynon ... karkharodonton, 'dogs ... [with] saw-like teeth.' 

I'll leave it to you to decide, gentle reader, how many degrees of separation there are between Tolkien and Bruce the Shark.

No, not that 'Red Maw.'



17 February 2022

The Passing of Evenstar (with Homer on the side)

Since the early part of the fourteenth century, to say that someone has 'passed away' has often meant that they have died. (OED pass away c). That is certainly the normal understanding of the phrase today. There is also another meaning, of much the same vintage, though increasingly unfamiliar and all but obsolete, namely 'to leave' or 'to depart' (OED pass away b). At some point in the thirteenth century both of these meanings crossed from Anglo-Norman French into Middle English and appeared in written form soon after 1300. The related noun 'passing' arose in English by ca. 1350. It was used first to describe the death of a person and later the ceasing to exist of other things (OED passing).

No one in my audience will find it in the least surprising that I learned that 'pass away' can mean 'depart' from reading Tolkien. Nor will they fail to be amused that the last use of the word in this sense documented by the OED dates to 1879, seventy-five years before the publication of The Lord of the Rings. His first use of it in fact seems to play on both meanings, as well as to suggest the secondary connotation of pass away/depart, which the OED gives as 'to break away, to escape as from restraint.' At Weathertop, where Tolkien may have felt all the connotations of 'pass away' were in play, Aragorn uses it to sing of Beren and Lúthien:

Long was the way that fate them bore,
    O’er stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
    And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
    And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
    In the forest singing sorrowless.

        (FR 1.xi.193)

Since Beren and Lúthien both died and were restored to life before they departed into the forest singing sorrowless, their tale plays on all three of the meanings I mentioned above, death, departure, and escape from restraint. They of course die again in the end, but it is again mysterious, since in dying the death of Men, Lúthien breaks free from the world all other Elves are bound to remain within. Small wonder their tale is the Lay of Leithian, or the lay of 'release from bondage'. The more the reader knows of the history of the phrase and the backstory of Beren and Lúthien, the more the reader sees, but at the same time it becomes no easier to pin the phrase down to one meaning here. 

As this first instance suggests, we shall often find the phrase used in mythic contexts. It next appears in Bilbo's poem about Eärendil ('from east to west he passed away' -- FR 2.i.235) and Gimli's poem about Khazad-dûm (in Elder Days before the fall / of mighty kings in Nargothrond / and Gondolin, who now beyond / the Western Sea have passed away' -- FR 2.iv.316). In Lothlórien come the first entries in prose, but even so an air of enchantment attaches to 'the gentle rain that fell at times, and passed away leaving all things fresh and clean' (FR 2.vii.358), and in Frodo's vision in Galadriel's mirror 'a small ship passed away into the mist' in the west (FR 2.vii.364). That the next reference is merely lyrical and in prose, not mythic or poetic, comes as a surprise, until we realize that an east wind, in passing away, would pass away westward (FR 2.ix.385). And in his lament for his fallen comrade it is of the West Wind that Aragorn imagines someone asking for tidings of Boromir who, the West Wind replies, 'passed away / Into the shadows of the North. I saw him then no more' (TT 3.i.417). Only a few pages later Aragorn's epic chase of the orcs begins, redirecting the poem's search for news of Boromir to a pursuit of those who slew him and abducted those he was defending. Aragorn, Legolas, and Gimli, the Three Hunters disappear into the dusk (TT 3.i.420): 'They passed away, grey shadows in a stony land'.

Treebeard's two uses of the phrase are grim, once using it of the Elves fleeing the Great Darkness west across the Sea, which for him marks a dividing line between the 'old Elves', who 'wished to talk to everything' (TT 3.iv.468), and the Elves who took refuge in the West or in hidden valleys and sang only of the past. He then draws a sharp line both between the Ents and their own future and between the Elves who 'passed away'. The Ents will emerge from their hidden lives to challenge the darkness and help others before they 'pass away'. So unlike the Elves who 'departed' long ago, the Ents will 'die', in part because they have no offspring and in part because they will no longer hide from the enemy. Instead of composing songs about a lost past, they will attempt deeds worthy of song (TT 3.iv.486). Through the different senses of 'passing away' -- hiding versus marching, singing the 'glorious deeds of heroes'* versus performing deeds fit to be sung, departing versus dying -- Tolkien so aptly reveals what Treebeard feels about his world, the Elves, and his own people.

[* I interrupt this blogpost with a massively intrusive authorial aside, because I can:  
When the embassy comes to Achilles in Book 9 of the Iliad (9.189), they find him playing a lyre he had taken as plunder, 'with which he was delighting his heart and singing the glorious deeds of heroes' (κλὲα άνδρῶν). It's got nothing to do with Tolkien, but I love the phrase. So there.
On the other hand it is also true that singing such songs on a lyre he had plundered from a defeated enemy underlines the fact that Achilles is sitting in his tent singing songs about the past while his fellow Achaeans desperately need him to be performing such acts instead. By having Treebeard make references to songs the Elves who have 'passed away' make and songs which the deeds of the Ents before they 'pass way' will merit, Tolkien illustrates the character of Treebeard and his situation much as Homer did with Achilles and his situation.

End of aside. Move along.] 

The phrase can be just as poignant and revealing in connection with things that have not passed way, but where its use suggests something disheartening and unnatural. Hearing the trumpets ring out from the Black Gate lifts Frodo's heart for a moment, which sinks once he recognizes that the call portends 'no assault upon the Dark Lord by the men of Gondor, risen like avenging ghosts from the graves of valour long passed away' (TT 4.iii.639). Not only were the soldiers fit to make such an assault long gone to their graves, but so, it seemed to Frodo, was the necessary valor. While 'passed away' here strictly applies only to the 'valor' which has departed, as a transferred epithet it covers the ghosts of the men of Gondor in its shade. If, looking back from the end of this story, we know that Frodo's despair is premature, we should also know that it is not wholly unreasonable. For we must also look back with Frodo from this moment to the dead faces he saw in the marshes, illusions conjured by Sauron of the dead buried there long before. As the attack on the Black Gate in books Five and Six shows, such valor has not entirely passed away, but it is insufficient to defeat the armies of Mordor as the Men and Elves who lie buried in the Dead Marshes did. The world behind seems more and more an illusion, and soon to be forgotten, as they head towards Mordor, with no army at their backs or distracting the enemy, and ahead of them a land where night once fallen never seems to 'pass away' (TT 4.vii.699).

At Dunharrow the next day, Théoden takes the same darkness Frodo had seen flowing out of Mordor the day before as harbinger of 'the great battle of our time, in which many things shall pass away' (RK 5..iii.801). Unsurprisingly, light is closely associated with the departure or passing of Sauron's greatest weapons, the Ringwraiths, whose leader is twice called a 'shadow of despair' (RK 5.iv.818; vi.841). Sometimes the effect is direct and causal, as when Gandalf drives off the Nazgûl who are pursuing Faramir and his men (RK 5.iv.810). When Éowyn kills the fell beast ridden by the Witch-king, the shadow which had descended on the field with its arrival 'passed away; a light fell about her ....' (RK 5.vi.839-40, 842), but this shadow is at least as spiritual as it is physical. For its departure seems to free Merry from his terror of even being noticed by the Witch-king, so that he can stab him, saving Éowyn and enabling her to kill this 'shadow of despair.' Confronted with his own destiny, understanding too late the words of the prophecy of his downfall, the Witch-king, who could strike Frodo dumb and shatter his sword with a wave of his hand and with a word break the gates of Minas Tirith, has his words of power, the terror of his presence, and his threats of spiritual torture stripped from him. He is reduced to a merely physical assault and the cry of hatred he utters as he attacks Éowyn becomes a wailing cry that 'pass[es] with the wind' as he finally dies (RK 5.vi.842). 

Even the Witch-king's passing, however, does not lift every shadow. '[Y]our enemy has passed away', Aragorn says to her as he tries to heal her of her wounds, and not without effect, but as Aragorn knows her wounds are far deeper than any she could have suffered in battle (RK 5.viii.867). In Mordor, Sam finds his spirits lifted by the 'woe and dismay' which he hears in the voice of the Nazgûl bringing word of the Witch-king's destruction, but Frodo does not (RK 6.ii.919): 

‘Well no, not much, Sam,’ Frodo sighed. ‘That’s away beyond the mountains. We’re going east not west. And I’m so tired. And the Ring is so heavy, Sam. And I begin to see it in my mind all the time, like a great wheel of fire.’
The valor Frodo had hopelessly assumed was long passed away has not forgotten him, however. For a few days later Merry 'despondently' watches Aragorn's forces 'pass away out of sight down the great road', on their hopeless way to attack the Black Gate, in order to draw Sauron's attention away from Mordor and Frodo (RK 5.x.883). That the valor of this forlorn hope proved sufficient for its task helped save it in the end because it gave the Ring-bearer the chance to fulfill his quest (even if not in the way anyone might have guessed). 

Nevertheless, the passing of the One Ring is the passing of them all, and as Gandalf tells Aragorn, 'though much has been saved, much must now pass away' (RK 6.v.970). Some of what will pass away, however, is no bad thing. For Arwen arrives to marry Aragorn (RK 6.v.972):

And Frodo when he saw her come glimmering in the evening, with stars on her brow and a sweet fragrance about her, was moved with great wonder, and he said to Gandalf: ‘At last I understand why we have waited! This is the ending. Now not day only shall be beloved, but night too shall be beautiful and blessed and all its fear pass away!’

That Frodo speaks these words of the imminent marriage of two whose fate is closely woven with his own is surely significant -- Frodo who had been impatient to leave and who at Rivendell had been oblivious to the clues of Aragorn and Arwen's involvement. Gandalf had told him when he was eager to leave that Bilbo was waiting for the same day as they were (xxxxx), the day when all the night's fear should pass away. 'This is the ending' -- the happy ending for Aragorn and Arwen, who will live happily ever after till the end of their days.

But the passing away of the fear of the night for some is accompanied by the passing away of much else for others. Arwen herself says, when Frodo expresses his desire to see Bilbo and disappointment that he had not come to the wedding, that 'all that was done by that power [i.e., of the Ring] is now passing away' (RK 6.vi.974), which includes Bilbo's preservation to his vast age. When she further says that 'he awaits you, for he will not again make any long journey save one', she means that Frodo and Bilbo will make that journey together. And if Frodo does not understand her, as it seems by his reply he might not, she tells him that he may 'pass into the West' in her stead to find the healing that may (and will) elude him in Middle-earth (RK 6.vi.974). 

Frodo makes no reply to Arwen's offer, but silently accepts the jewel she says will bring him comfort 'when the memory of the fear and the darkness troubles' him'. More open and telling is the scene between Gimli and Éomer which follows at once. There with chivalrous courtesy they settle the matter of Éomer's 'rash words concerning the Lady in the Golden Wood', but end on a note of loss, since Gimli's 'heart forebodes fears that soon [the Morning, i.e., Galadriel] will pass away for ever'. What neither of them mentions, however, or perhaps even grasps is that the Evening, too will before long also pass away. Nor might the first time reader, since much is implicit in the phrase 'the Choice of Lúthien' which those who have not yet read the Tale of Aragorn and Arwen in Appendix A, or 'Of Beren and Lúthien' in The Silmarillion could well miss. The shift in scene from Aragorn, Arwen, and Frodo, to Gimli and Éomer underscores the larger perspective of what the world will lose when all that is to be lost will have passed away. 

As if to confirm this change in perspective the final appearance of the phrase within The Lord of the Rings proper comes in the famous scene Gandalf and Elrond, Galadriel and Celeborn converse telepathically far into the night after everyone else has gone to sleep. Like 'grey figures, carved in stone, memorials of forgotten things now lost in unpeopled lands', their near invisibility here prefigures their later disappearance into the West where they shall soon 'pass away'. Their silent conversations about times past and a future that they will not be present to see recall the image of the old hobbit Bilbo conjures in I sit beside the fire and think:

I sit beside the fire and think 

of people long ago, 

and people who will see a world

that I shall never know.

The next time we encounter the phrase is in Appendix A, where it is not dramatic, but historiographic, referring first to the dating of the end of the Third Age, 'when the Three Rings passed away in September 3021' (RK App. A 1033), and similarly to the persistent memory among Arvedui's descendants of the claim he had made to the throne of Gondor 'even when their kingship had passed away' (RK App. A, 1, iv, 1049-50). Though not without some poignancy, these references look back from a later time with a more detached perspective. 

Wholly unlike these are the uses of 'pass away' in The Tale of Aragorn and Arwen, with its return to dramatic narrative and the theme of Death and Immortality immanent in The Lord of the Rings and the legendarium as a whole. As in The Lord of the Rings proper, we first meet the phrase in connection with the tale of Beren and Lúthien. Here again, as in A Knife in the Dark, Aragorn is singing the lay aloud, but suddenly seeing Arwen for the first time, he believes he is seeing Lúthien herself and 'fearing that she would pass away and never be seen again, he called to her crying, Tinúviel, Tinúviel! even as Beren had done in the Elder Days long ago' (RK App. A 1, v, 1058).

The fear that she will 'depart' or even 'escape', in short, that he will lose her for ever, spurs him to cry out the name Beren had cried out, unknowingly but correctly, as he tried to keep Lúthien from fleeing him. This meeting of course does not just set up Arwen's making the Choice of Lúthien. It adds depth to Aragorn's singing this song to the hobbits at Weathertop. Most importantly of all, perhaps, it foreshadows Arwen's calling Aragorn by his Elvish name when she faces his death, his passing away in the other sense: 

‘“Estel, Estel!” she cried, and with that even as he took her hand and kissed it, he fell into sleep. Then a great beauty was revealed in him, so that all who after came there looked on him in wonder; for they saw that the grace of his youth, and the valour of his manhood, and the wisdom and majesty of his age were blended together. And long there he lay, an image of the splendour of the Kings of Men in glory undimmed before the breaking of the world. 

‘But Arwen went forth from the House, and the light of her eyes was quenched, and it seemed to her people that she had become cold and grey as nightfall in winter that comes without a star. Then she said farewell to Eldarion, and to her daughters, and to all whom she had loved; and she went out from the city of Minas Tirith and passed away to the land of Lórien, and dwelt there alone under the fading trees until winter came. Galadriel had passed away and Celeborn also was gone, and the land was silent.

‘There at last when the mallorn-leaves were falling, but spring had not yet come,1 she laid herself to rest upon Cerin Amroth; and there is her green grave, until the world is changed, and all the days of her life are utterly forgotten by men that come after, and elanor and niphredil bloom no more east of the Sea. 

‘Here ends this tale, as it has come to us from the South; and with the passing of Evenstar no more is said in this book of the days of old.’

(RK App. 1, v, 1063, emphasis added)

Aragorn does not stay because she has called him by his Elvish name, but the miraculous preservation of his body is a sign, a promise, that his Hope that there is something beyond the Death and that it is not merely memory is correct. As Beren waited for Lúthien, Aragorn will wait for Arwen. How else could we read this description of what happens when he returns the gift? So, too, Arwen, in sorrow but not despair, returns to Cerin Amroth where she and Aragorn had pledged themselves to each other and she had made the Choice of Lúthien, and just as he gave back the gift in the land of his ancestors, she gives back the gift in the land of hers, at the same time affirming the choice the Elves had made, which we see in the passing of Galadriel, to 'cast away all' rather than submit to Sauron. The enduring greenness of her grave, like the preservation of Aragorn's body, confirms that their Hope, the naked Estel of Elves and Men is correct, even if Men who come afterwards forget. The gift of memory is a belongs to the Elves, not to Men. 

Over and over we have seen Tolkien play on the different senses of 'pass away' to accentuate the sorrow and the loss of the world, but even when the good seem to pass into darkness, it is the evil and the darkness that are truly empty and transient, as Sam (and Tolkien) saw so clearly: 

For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach.

(RK 6.ii.921) 

________________________________



.

24 August 2020

Σοφιστής and 'Saruman', part two

Recently I suggested that 'Saruman' is Tolkien's rendering into Old English of the Ancient Greek σοφιστής. Last night I discovered another interesting piece of evidence to support that suggestion. While looking at the entry for σοφιστής in the Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon, I found the following quotation from Demosthenes used to illustrate the pejorative sense of the word (II.2):

'γόητα καὶ σοφιστὴν ὀναμάζων' (Dem. 18.276).

We may easily render this straightforward phrase 'naming [me] a cheat and a sophist', but that would obscure a very interesting connection for us. The word γόητα, here translated 'cheat', is the accusative singular of γόης, the first meaning of which is 'sorcerer, wizard'. We find γόης and σοφιστής similarly paired at Plato Smp. 203d, with the addition of φαρμακεύς, another word for 'sorcerer'. Γοής is of course related to γοητεία, a word Tolkien knew well, as his discussion of it in a 1956 letter to Naomi Mitchison attests (Letters # 155). Note that the qualities Tolkien attributes to goeteia -- namely, 'to terrify and subjugate' and to 'deceive or bewilder unaware Men' -- are not at all unlike the qualities of Saruman's voice, by which he can persuade or daunt others.
But I suppose that, for the purposes of the tale, some would say that there is a latent distinction such as once was called the distinction between magia and goeteia. Galadriel speaks of the 'deceits of the Enemy'. Well enough, but magia could be, was, held good (per se), and goeteia bad. Neither is, in this tale, good or bad (per se), but only by motive or purpose or use. Both sides use both, but with different motives. The supremely bad motive is (for this tale, since it is specially about it) domination of other 'free' wills. The Enemy's operations are by no means all goetic deceits, but 'magic' that produces real effects in the physical world. But his magia he uses to bulldoze both people and things, and his goeteia to terrify and subjugate. Their magia the Elves and Gandalf use (sparingly): a magia, producing real results (like fire in a wet faggot) for specific beneficent purposes. Their goetic effects are entirely artistic and not intended to deceive: they never deceive Elves (but may deceive or bewilder unaware Men) since the difference is to them as clear as the difference to us between fiction, painting, and sculpture, and 'life'.

Goeteia -- and goety, its obsolete English descendant -- operate by invocation, that is to say, by being spoken or cried aloud. The Ancient Greek verb at the root of γοητεία is γοάω, to wail or bewail, especially the dead. That last sentence in the letter is of particular interest since it allows us to see a link between the power of Saruman's voice and Faërian Drama as a product of the power of Elvish minstrelsy. That, however, is an essay for another time. For today it will suffice to note the connections between γοητεία, σοφιστής, and Saruman, which make seeing Saruman as a translation of σοφιστής even more plausible. It draws Saruman even closer to those venal amoralists who used the power of their voices to make the morally worse argument defeat the morally better argument. 

20 March 2020

Unceasing burned the pyres (Iliad 1.43-52)

In the midst of an article about COVID-19 virus in Italy, I came upon this horrific paragraph:

With funerals banned under Italy's lockdown decree, the city crematorium is set to begin operating on a new 24-hour schedule this weekend to keep up.
All I could think of in that moment was another, equally grim line from long, long ago, the final line of the verses of Homer I quote below. Chryses, a priest of Apollo, has just finished invoking his aid for the mistreatment he and his daughter, Chryseis, have suffered at the hands of Agamemnon:


ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
τόξ᾽ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην:
ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾽ ἰὸν ἕηκε:
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο:
οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ᾽: αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί. 

Iliad 1.43-52 

So Chryses spoke as he prayed; and Apollo heard,
Down he came from the peaks of Olympus with wrath in his heart,
With his bow and closed quiver upon his shoulders.
And the arrows clattered upon the shoulders of the god
As he set out in wrath; and he came on like the night.
Then he sat far off from the ships, and loosed a shaft.
A dreadful shrieking came from his silver bow:
First he attacked the mules and swift hounds.
Then he shot down the men with his piercing arrows.
And unceasing burned the pyres for their corpses.

15 October 2017

Iliad 1.1-52 Mythgard 2017 Webathon Recording



I make no pretense of being great at reading Homer aloud.  I am well aware I made a number of mistakes in this recording. There were times I stuttered, syllables I slurred, and a couple of rough breathings (a mark /ʽ/ before an initial vowel indicating an /h/) I just plain missed. At least once I jumbled two syllables, saying θυμῷ (''thymo' -- 'heart') at the end of line 33, when I should have said μύθῳ ('mytho' -- 'word'). Homer said that Chryses obeyed Agamemnon's 'word', which I by spontaneous metathesis corrupted into 'obeyed his heart.' I don't know whether that counts as evidence of something for the oral transmission of poetry or not. I am still amazed I made it through ἤϊε -- three vowels, three syllables, not a consonant in sight -- without hurting myself. I risked redefining hiatal hernia right there. But the cause was a good one.

However that may be, Corey Olsen at Signum University asked me for a recording of some Homer for the webathon for this year's annual fund. I obliged. For those who may be curious, or who, living in glassless houses, might want to throw stones, here it is. On the page below are Homer's Greek and Fagles' translation of these lines (1.1-52). I have divided both the Greek and English into new matching paragraphs, in the hope that it might help those with little or no Greek have some idea of how what they are hearing corresponds to what they are seeing. However, beyond the first few lines the line numbers of the Greek and the English do not match. 



μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
5    οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,
ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

τίς τ᾽ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός: ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
10    νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὄρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί,
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης: ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενός τε θύγατρα φέρων τ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
στέμματ᾽ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
15    χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ, καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν: 

"Ἀτρεΐδαι τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί,
ὑμῖν μὲν θεοὶ δοῖεν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ᾽ οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι:
20    παῖδα δ᾽ ἐμοὶ λύσαιτε φίλην, τὰ δ᾽ ἄποινα δέχεσθαι,
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα."

ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
αἰδεῖσθαί θ᾽ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι ἄποινα:
ἀλλ᾽ οὐκ Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἥνδανε θυμῷ,
25    ἀλλὰ κακῶς ἀφίει, κρατερὸν δ᾽ ἐπὶ μῦθον ἔτελλε:

"μή σε γέρον κοίλῃσιν ἐγὼ παρὰ νηυσὶ κιχείω
ἢ νῦν δηθύνοντ᾽ ἢ ὕστερον αὖτις ἰόντα,
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο:
τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω: πρίν μιν καὶ γῆρας ἔπεισιν
30    ἡμετέρῳ ἐνὶ οἴκῳ ἐν Ἄργεϊ τηλόθι πάτρης
ἱστὸν ἐποιχομένην καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν:
ἀλλ᾽ ἴθι μή μ᾽ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι."

ὣς ἔφατ᾽, ἔδεισεν δ᾽ ὃ γέρων καὶ ἐπείθετο μύθῳ:
βῆ δ᾽ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης:
35    πολλὰ δ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθ᾽ ὃ γεραιὸς
Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ:

"κλῦθί μευ ἀργυρότοξ᾽, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντ᾽ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
40    ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί᾽ ἔκηα
ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ:
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν."

ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,
45    τόξ᾽ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην:
ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο,
αὐτοῦ κινηθέντος: ὃ δ᾽ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
ἕζετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δ᾽ ἰὸν ἕηκε:
δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετ᾽ ἀργυρέοιο βιοῖο:
50     οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
αὐτὰρ ἔπειτ᾽ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
βάλλ᾽: αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.



Rage -- Goddess sing the rage of Peleus' son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
great fighters' souls, but made their bodies carrion,
05   feasts for the dogs and birds,
and the will of Zeus was moving towards it end.
Begin, Muse, when the two first broke and clashed,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles.

What god drove them to fight with such a fury?
10   Apollo the son of Zeus and Leto. Incensed at the king
he swept a fatal plague through the arm -- men were dying
all because Agamemnon spurned Apollo's priest.
Yes, Chryses approached the Achaeans' fast ships
to win his daughter back, bringing a priceless ransom,
15   and bearing high in hand, wound on a golden staff
the wreaths of the god, the deadly distant Archer.
He begged the whole Achaean army, but most of all
the two supreme commanders, Atreus' two sons,

"Agamemnon, Menelaus, all Argives geared for war!
20   May the gods who hold the halls of Olympus give you
Priam's city to plunder, then safe passage home.
Just set my daughter free, my dear one ... here
accept these gifts, this ransom. Honor the god
who strikes from worlds away, the son of Zeus, Apollo!

25   And all the ranks of Achaeans cried out their assent:
"Respect the priest! Accept the shining ransom!"
But it brought no joy to the heart of Agamemnon.
The king dismissed the priest with a brutal order
ringing in his ears:

                               "Never again, old man
30   let me catch sight of you by the hollow ships!
Not loitering now, not slinking back tomorrow.
The staff and the wreaths of the god will never save you then.
The girl -- I won't give up the girl. Long before that
old age will overtake her in my house, in Argos,
35   far from her fatherland, slaving back and forth
at the loom, forced to share my bed! Now go,
don't tempt my wrath -- and you may depart alive."

The old man was terrified. He obeyed the order,
turning, trailing away in silence down the shore
40   where the battle lines of breakers crash and drag.
And moving off to a safe distance, over and over
the old priest prayed to the son of sleek-haired Leto,
lord Apollo:

                    "Hear me, Apollo, god of the silver bow
who strides the walls of Chryse and Cilla sacrosanct --
45   lord in power of Tenedos, Smintheus, god of the plague!
If I ever roofed a shrine to please your heart,
ever burned the long, rich bones of bulls and goats
on your holy altar, now, now, bring my prayers to pass.
Pay the Danaans back -- your arrows for my tears!"

50   His prayer went up and Phoebus Apollo heard him.
Down he strode from Olympus' peaks, storming at heart
with his bow and hooded quiver slung across his shoulders.
The arrows clanged at his back as the god quaked with rage,
the god himself on the march and down he came like night.
55   Over against the ships he dropped to a knee, let fly a shaft
and a terrifying clash rang out from the silver bow.
First he went for the mules and the circling dogs, but then,
launching a piercing shaft at the men themselves,
he cut them down in droves --
60   and the corpse-fires burned on, night and day, no end in sight.


                                               

26 August 2017

Achilles ... terrifies us with his violent shouting.

Reconstruction of the Shield of Achilles by Kathleen Vail © All Rights Reserved


If you've really read The Iliad through, slogged through the sometimes horrid tedium of the so called battle books, the deaths of both Sarpedon and Patroclus hit you hard, with all the weight of how different it could have been for them thrown into the scales of Zeus. And now, with Patroclus' death, Achilles' wrath has a cause that even we these days can grasp fully, the needless and unexpected violent death of one we love. The rage that comes soaring up from within him, shouting 'now for wrath, now for ruin, and a red nightfall' as it were, can blow you away. As it did the Trojans, as it did me. (But then fuimus Troes.) Tennyson's version of this explosion of wrath at Iliad 18.202ff. is a marvel. Read it out loud.

Achilles Over the Trench

SO SAYING, light-foot Iris pass’d away.
Then rose Achilles dear to Zeus; and round
The warrior’s puissant shoulders Pallas flung
Her fringed ægis, and around his head
The glorious goddess wreath’d a golden cloud,
And from it lighted an all-shining flame.
As when a smoke from a city goes to heaven
Far off from out an island girt by foes,
All day the men contend in grievous war
From their own city, but with set of sun
Their fires flame thickly, and aloft the glare
Flies streaming, if perchance the neighbours round
May see, and sail to help them in the war;
So from his head the splendour went to heaven.
From wall to dyke he stept, he stood, nor join’d
The Achæans—honouring his wise mother’s word**
There standing, shouted, and Pallas far away
Call’d; and a boundless panic shook the foe.
For like the clear voice when a trumpet shrills,
Blown by the fierce beleaguerers of a town,
So rang the clear voice of Æakidês;
And when the brazen cry of Æakidês
Was heard among the Trojans, all their hearts
Were troubled, and the full-maned horses whirl’d
The chariots backward, knowing griefs at hand;
And sheer-astounded were the charioteers
To see the dread, unweariable fire
That always o’er the great Peleion’s head
Burn’d, for the bright-eyed goddess made it burn.
Thrice from the dyke he sent his mighty shout,
Thrice backward reel’d the Trojans and allies;
And there and then twelve of their noblest died
Among their spears and chariots.
__________________________

** Achilles' mother, Thetis, had asked him not to enter battle until Hephaestus made him new armor.

The title of this post of course comes from C.P. Cavafy's allusion to this moment in his poem Trojans.

And go visit Kathleen Vail's Shield of Achilles website. It's worth every minute.

__________________________

Postscript

One of the most powerful moments I have ever had in a classroom was discussing The Iliad for weeks, and then watching the 1989 film Glory. I wept.  It also gave me the idea for what was my favorite exam question. I quoted the scene in The Odyssey, where the ghost of Achilles tells Odysseus that he would rather be the slave of the lowest man on earth than king of all the dead, and asked my students if they thought the men of the 54th Massachusetts would agree.


17 April 2017

A Head Full of Homer, A Trench Full of Blood



The comradeship of poetry and war is one of the most ancient relationships humanity knows. They have served together on the plains of windy Troy and walked eye deep in the hell of the Somme. Sometimes it is all thrill and glory, sometimes horror and shame, sometimes the hypocrisy of promoting the first and pretending the second doesn't exist, or worse, doesn't matter. Having read a lot of Homer and a lot of history, and having been a young fool once held captive by the romance of the Lost Generation, I long ago found myself drawn to the cataclysm of the Great War and the brilliance of its poets.  From them I learned, in a way that only illuminated Homer, of the kaleidoscope of terror, disgust, and mad valor that people know in war. 

My late brother was in Vietnam. As often happens, he had little to say about it, especially to people like me, who had no clue of what it had been like. Once, though, when we'd both had too much to drink, I asked him if he'd been afraid in battle, and for once he answered. It all happened too fast for fear, he said, when you were in the middle of a firefight; it was beforehand, while waiting, that you were afraid, and afterward, when the things you'd seen and done came home to you.  Then he added in one of the most savage voices I've ever heard, 'It wasn't the fighting that got to you. It was the mud and the come and the scum and the f***ing every-day.' Years later, when the country began to try to make peace with all the internal turmoil the war had caused and veterans began to have reunions, I asked him whether he was going to his. 'Tommy,' he said, 'I love those guys like brothers, but I never want to see them again.'

So I often read the WWI poets and wonder what it must have been like for them to go off to war, young men with heads full of Homer.  Did it defend them, at least at first, from the shattering reality of dismemberment and death?  Did it lead to a greater disillusionment if that defense failed? And for those who did not 'lose the day of their homecoming', as Homer would have said, what about looking back years later? Did it help them come to an understanding they could live with? And what did it take and what did it mean for them to talk about it? Did the ghosts of who they were have to drink the blood again in order to speak once more, as the shades Odysseus meets in the underworld do (Odyssey XI.100ff, Fagles)? 

But I can never read any of the poems and memoirs these men wrote without thinking of what C. S. Lewis said about it many years later in Suprised by Joy (195-96):

The war itself has been so often described by those who saw more of it than I that I shall here say little about it. Until the great German attack came in the Spring we had a pretty quiet time. Even then they attacked not us but the Canadians on our right, merely "keeping us quiet" by pouring shells into our line about three a minute all day. I think it was that day I noticed how a greater terror overcomes a less: a mouse that I met (and a poor shivering mouse it was, as I was a poor shivering man) made no attempt to run from me. Through the winter, weariness and water were our chief enemies. I have gone to sleep marching and woken again and found myself marching still. One walked in the trenches in thigh gum boots with water above the knee; one remem­bers the icy stream welling up inside the boot when you punctured it on concealed barbed wire. Familiarity both with the very old and the very recent dead confirmed that view of corpses which had been formed the moment I saw my dead mother. I came to know and pity and reverence the ordinary man: particularly dear Sergeant Ayres, who was (I suppose) killed by the same shell that wounded me. I was a futile officer (they gave commissions too easily then), a pup­pet moved about by him, and he turned this ridiculous and painful relation into something beautiful, became to me al­most like a father. But for the rest, the war—the frights, the cold, the smell of H.E., the horribly smashed men still moving like half-crushed beetles, the sitting or standing corpses, the landscape of sheer earth without a blade of grass, the boots worn day and night till they seemed to grow to your feet - all this shows rarely and faintly in memory. It is too cut off from the rest of my experience and often seems to have hap­pened to someone else. It is even in a way unimportant. One imaginative moment seems now to matter more than the real­ities that followed. It was the first bullet I heard—so far from me that it "whined" like a journalist's or a peacetime poet's bullet. At that moment there was something not exactly like fear, much less like indifference: a little quavering signal that said, "This is War. This is what Homer wrote about."

All Lewis' understatement -- a shell every twenty seconds all day is not an attack, the discomfort of the leaking boots -- all his nonchalance -- the zombielike marching, the parenthetical 'I suppose' -- all his modest impotence -- 'futile', 'puppet' -- can, I think, lead the unwary into misapprehending his final statement.  Which is not glib.  It all turns upon 'quavering': the 'imaginative moment' hangs trembling between 'fear' and 'indifference', but is much closer to fear, an experience he can process only by means of his education. Yet he places War, with a capital W, first, as it came home to him in this moment, and Homer second. The emphasis is on War; Homer is the imaginative tool that was at hand. He's connecting Homer to the primary reality of War, not War to the secondary reality of Homer.

I would be interested, on a very personal level, to know if this was all Lewis felt as this thought came to him with the 'whine' of the first bullet.  If I could ask him only one perfectly impudent question, it would be about this moment. For, while I have not been to war, thank God, I once had someone who had been shot lie bleeding in my arms. He was a young man I barely knew who was shot by another young man I barely knew as the result of a profoundly stupid argument. He died not long after we reached the hospital. As I sat in the emergency room and looked at all his blood all over me, I could think only of Lady Macbeth.  Even now, just as Lewis says of himself, the rest of my experience that summer evening long ago seems cut off from me, though I can see it all quite clearly in the distance. The blood and Lady Macbeth remain. In that moment, however, I was ashamed of myself. I held this dying boy in my arms and all I could think of was Shakespeare? Now I know better. Now I know that it was the imaginative tool that was at hand.

Did Lewis have such a feeling? I don't know, but a remark he made several years after the war makes me think he must have done.  On 22 April 1923 in a letter to a friend he wrote of the wretched post-war death of a fellow veteran still suffering from his experience: 'Isn't it a damned world -- and we once thought we could be happy with books and music!'

__________________________________




__________________________________


16 June 2016

Nienna's Room With a View -- Silmarillion, 28

Taken from the International Space Station in September 2010
[Nienna's] halls are west of West, upon the borders of the world; and she comes seldom to the city of Valimar where all is glad. She goes rather to the halls of Mandos, which are near to her own; and all those who wait in Mandos cry to her, for she brings strength to the spirit and turns sorrow to wisdom. The windows of her house look outward from the walls of the world.
(Silmarillion, 28)
Recently on the Prancing Pony podcast (which I recommend) the hosts, Alan Sisto and Sean Marchese, were discussing a question sent in by a listener about the Valaquenta, specifically on the meaning of the last sentence quoted above. Is Nienna looking out across Ekkaia, the vast sea that encircles the world, to a physical horizon, or is she somehow looking beyond the world itself to the Void and the Timeless Halls of Ilúvatar? 

The question seems vexed. Over the decades Tolkien wrote of the Walls of the World, the Walls of Night, or even the Wall of Things; nor is it quite clear whether in every case he meant the same walls, or, if he did, whether he conceived of them in precisely the same way, or, if they were different, how they differed. It is also difficult to say if we should make something of the lack of capitalization of the phrase in The Silmarillion, though it is very tempting to do so. In Morgoth's Ring Christopher Tolkien examines these phrases, but does not feel that the matter can be completely sorted out (26-29, 62-64). At this point I can't disagree with him. 

But it got me thinking.  I have, quite literally, just been reading a book that furnishes an interesting context in which to begin thinking about Tolkien's description of the halls of Nienna. In his The Sea and Medieval English Literature Sebastian Sobecki discusses (72-99) how from antiquity onward England was seen as the end of the earth, the farthest shore bounded by the great, all encompassing, infinite Ocean. The Old English word for this shoreless sea that lay beyond England (Ireland notwithstanding -- pay no attention to that far green country behind the grey rain curtain) is garsecg, and while its etymology is in dispute one intriguing possibility is gares secg, literally 'promontory's edge', that is, 'the end of the world' (Anderson, 272; Smith, 16). What makes this attractive is the note of harmony it strikes with what we later find in Middle English (a citation for which I am indebted to Sobecki, 84). In the MED s.v. 'occean' 1a, 'the circumferential sea surrounding the world' we find two instances of the phrase 'clif of occean' defined as 'the end of the world.'

If we look earlier we will see that both the Beowulf poet and the translator into Old English of Bede's Historia Ecclesiastica, moreover, use garsecg to suggest the liminality of this natural boundary and to hint at what might lay beyond. In Beowulf Scyld comes from and returns to the western sea, and 'no man, not the counsellors in the hall, not warriors under heaven, could say in truth who received' the ship bearing Scyld back into the west (50-52). And as Sharon M. Rowley points out in The Old English Version of Bede's Historia Ecclesiastica (71-72)the use of garsecg there, like that of oceanus in the original Latin Bede, not only places the island of Britain on the border of the world, but is part of the strategy of the translator to recast Bede's account of the salvation history of Britain. In both cases this outer sea is the edge of the world, but like an icon directs our attention beyond itself.  For beyond that sea might be found the Earthly Paradise, denied to men since the Fall. Seeing the western sea in this way was quite common in the Middle Ages, as Sobecki shows in his discussion cited above. Indeed, the tradition that the outer ocean was a path to another world was as old as Homer (Odyssey x.520-xi.25, transl. Fagles. See also here.)*

In Tolkien this notion of the sea does a kind of double duty. First there is Belegaer, The Great Sea, that lies between Middle-earth and the Undying Lands, which became inaccessible to all but Elves at the end of the Second Age when Ilúvatar removed Aman from the Circles of the World (another term only indifferently clear). But, in the second place, still the Halls of Nienna remain, and still presumably look outward across the Encircling Sea. There are, moreover, two other factors we cannot ignore here.  First,
it is said by the Eldar that in water there lives yet the echo of the Music of the Ainur more than in any substance else that is in this Earth; and many of the Children of Ilúvatar hearken still unsated to the voices of the Sea, and yet know not for what they listen. 
(Silmarillion, 19) 
Second, Nienna is in and of the world, as all the Ainur became once they entered it, but her face is turned towards what is beyond. Her halls are near the Halls of Mandos, from which the Elves return to life in Aman, and from which Men depart Ëa entirely.  Let us turn back to the passage with which we began, but expand out focus somewhat:
So great was [Nienna's] sorrow, as the Music unfolded, that her song turned to lamentation long before its end, and the sound of mourning was woven into the themes of the World before it began. But she does not weep for herself; and those who hearken to her learn pity, and endurance in hope. Her halls are west of West, upon the borders of the world; and she comes seldom to the city of Valimar where all is glad. She goes rather to the halls of Mandos, which are near to her own; and all those who wait in Mandos cry to her, for she brings strength to the spirit and turns sorrow to wisdom. The windows of her house look outward from the walls of the world. 
(Silmarillion, 28)
Given the echo of the Music in the Sea, and given the weaving of Nienna's sorrow into that Music, it is hard to see how the Encircling Ocean, by sight and by sound, could not evoke the thought of what lies beyond the Walls of the World. The Sea does so in and of itself, even if those who hear the Music in its waters do not understand what they hear. And, without the reincarnation within Ëa that is natural to the Elves, the hope, strength, and wisdom Nienna brings to the souls of Men in Mandos can look nowhere but beyond Ëa.

The answer, I fear, can only be a bit Elvish. Do the windows of Nienna's halls look out from the edge of Creation? Physically, no; metaphysically, yes.

photograph by Rick Battle
_______________________________________



_______________________________________

Anderson, Earl R., Folk Taxonomies in Early English, Fairleigh Dickinson University Press (2003), 272, cited in Rowley, 71 n. 5.

Rowley, Sharon M., The Old English Version of Bede's Historia Ecclesiastica, Anglo-Saxon Studies, Boydell and Brewer (2011) 71-98.  

Smith, Roger, Garsecg in Early English Poetry, English Language Notes 24.3 (1987), 16, cited in Rowley 71 n. 5.

Sobecki, Sebastian, The Sea and Medieval English Literature, Boydell and Brewer (2008).

_______________________________________

*For a good example of Tolkien's awareness and use of this idea of the Sea, see The Notion Club Papers (Part Two) in Sauron Defeated 257-273, passim, especially the included poem, The Death of Saint Brendan, and its revised (later separately published) version on 296-99:

 IMRAM

 At last out of the deep sea he passed,
 and mist rolled on the shore;
 under clouded moon the waves were loud,
 as the laden ship him bore                                        4
 to Ireland, back to wood and mire
 and the tower tall and grey,
 where the knell of Cluain-ferta's bell
 tolled in green Galway.                                             8
 Where Shannon down to Lough Derg ran
 under a rain-clad sky
 Saint Brendan came to his journey's end
 to find the grace to die.                                             12

 'O tell me, father, for I loved you well,
 if still you have words for me,
 of things strange in the remembering
 in the long and lonely sea,                                         16
 of islands by deep spells beguiled
 where dwell the Elvenkind:
 in seven long years the road to Heaven
 or the Living Land did you find?'                              20

 'The things I have seen, the many things,
 have long now faded far;
 only three come clear now back to me:
 a Cloud, a Tree, a Star.                                               24

 'We sailed for a year and a day and hailed
 no field nor coast of men;
 no boat nor bird saw we ever afloat
 for forty days and ten.                                                 28
 Then a drumming we heard as of thunder coming,
 and a Cloud above us spread;
 we saw no sun at set or dawn,
 yet ever the west was red.                                           32

 'Upreared from sea to cloud then sheer
 a shoreless mountain stood;
 its sides were black from the sullen tide
 up to its smoking hood,                                               36
 but its spire was lit with a living fire
 that ever rose and fell:
 tall as a column in High Heaven's hall,
 its roots were deep as Hell;                                         40
 grounded in chasms the waters drowned
 and swallowed long ago
 it stands, I guess, on the foundered land
 where the kings of kings lie low.                                 44

 'We sailed then on till all winds failed,
 and we toiled then with the oar;
 we burned with thirst and in hunger yearned,
 and we sang our psalms no more.                                48
 At last beyond the Cloud we passed
 and came to a starlit strand;
 the waves were sighing in pillared caves,
 grinding gems to sand.                                                 52
 And here they would grind our bones we feared
 until the end of time;
 for steep those shores went upward leaping
 to cliffs no man could climb.                                       56
 But round by west a firth we found
 that clove the mountain-wall;
 there lay a water shadow-grey
 between the mountains tall.                                         60
 Through gates of stone we rowed in haste,
 and passed, and left the sea;
 and silence like dew fell in that isle,
 and holy it seemed to be.                                             64


 'To a dale we came like a silver grail
 with carven hills for rim.
 In that hidden land we saw there stand
 under a moonlight dim                                                68
 a Tree more fair than ever I deemed
 in Paradise might grow:
 its foot was like a great tower's root,
 its height no man could know;                                    72
 and white as winter to my sight
 the leaves of that Tree were;
 they grew more close than swan-wing plumes,
 long and soft and fair.                                                  76

 'It seemed to us then as in a dream
 that time had passed away,
 and our journey ended; for no return
 we hoped, but there to stay.                                         80
 In the silence of that hollow isle
 half sadly then we sang:
 softly we thought, but the sound aloft
 like sudden trumpets rang.                                           84
 The Tree then shook, and flying free
 from its limbs the leaves in air
 as white birds rose in wheeling flight,
 and the lifting boughs were bare.                                 88
 On high we heard in the starlit sky
 a song, but not of bird:
 neither noise of man nor angel's voice,
 but maybe there is a third                                             92
 fair kindred in the world yet lingers
 beyond the foundered land.
 But steep are the seas and the waters deep
 beyond the White-tree Strand! '                                    96

 '0 stay now, father! There is more to say.
 But two things you have told:
 the Tree, the Cloud; but you spoke of three.
 The Star in mind do you hold?'                                    100

 'The Star? Why, I saw it high and far
 at the parting of the ways,
 a light on the edge of the Outer Night
 beyond the Door of Days,                                             104
 where the round world plunges steeply down,
 but on the old road goes,
 as an unseen bridge that on arches runs
 to coasts that no man knows.'                                        108

 'But men say, father, that ere the end
 you went where none have been.
 I would hear you tell me, father dear,
 of the last land you have seen.'                                      112

 'In my mind the Star I still can find,
 and the parting of the seas,
 and the breath as sweet and keen as death
 that was borne upon the breeze.                                    116
 But where they bloom, those flowers fair,
 in what air or land they grow,
 what words beyond this world I heard,
 if you would seek to know,                                            120
 in a boat then, brother, far afloat
 you must labour in the sea,
 and find for yourself things out of mind:
 you will learn no more of me.'                                       124

 In Ireland over wood and mire
 in the tower tall and grey
 the knell of Cluain-ferta's bell
 was tolling in green Galway.                                         128
 Saint Brendan had come to his life's end
 under a rain-clad sky,
 journeying whence no ship returns;
 and his bones in Ireland lie.                                           132