. Alas, not me: Beowulf
Showing posts with label Beowulf. Show all posts
Showing posts with label Beowulf. Show all posts

26 May 2016

The blood-ice of battle, the unseen hand of God, the blind eyes of men -- Beowulf 1584-1650


In my pilgrimage through Beowulf I often encounter phrases or passages in which the skill of the poet fills me with wonder.  In the lines below he weaves together the bloody aftermath of Beowulf's battle against Grendel's mother in her underwater cave with the slow anxious waiting of the Danes and Geats on the shore. It's a bit of a long extract, but I hope you'll bear with me, first for the Old English, and then for my hellehinca translation, which I am using lest I seem to be criticizing those of scholars far more proficient than I am. I'll try to keep the howlers to a rare few.


He him þæs lean forgeald,
reþe cempa, to ðæs þe he on ræste geseah           1585
guðwerigne Grendel licgan,
aldorleasne, swa him ær gescod                            
hild æt Heorote. Hra wide sprong,
syþðan he æfter deaðe drepe þrowade,
heorosweng heardne, 7 hine þa heafde becearf.      1590
Sona þæt gesawon, snottre ceorlas,
þa ðe mid Hroðgare on holm wliton,                    
þæt wæs yðgeblond eal gemenged
brim blode fah. Blondenfeaxe,
gomele ymb godne, ongeador spræcon                   1595
þæt hig þæs æðelinges eft ne wendon,
þæt he sigehreðig secean come                            
mærne þeoden. Þa ðæs monige gewearð
þæt hine seo brimwylf abreoten hæfde.
Ða com non dæges. Næs ofgeafon                        1600
hwate Scyldingas. Gewat him ham þonon,
goldwine gumena. Gistas setan                            
modes seoce, 7 on mere staredon;
wiston, 7 ne wendon, þæt hie heora winedrihten
selfne gesawon. 
                            Þa þæt sweord ongan               1605
æfter heaþoswate hildegicelum,
wigbil wanian. Þæt wæs wundra sum,                  
þæt hit eal gemealt, ise gelicost,
ðonne forstes bend Fæder onlæteð,
onwindeð wælrapas, se geweald hafað                   1610
sæla 7 mæla. Þæt is soð Metod.
Ne nom he in þæm wicum, Weder-Geata leod,
maðmæhta ma, þeh he þær monige geseah,
buton þone hafelan 7 þa hilt somod
since fage. Sweord ær gemealt,                             1615
forbarn brodenmæl. Wæs þæt blod | to þæs hat,
ættren ellorgæst se þær inne swealt.
Sona wæs on sunde, se þe ær æt sæcce gebad,
wighryre wraðra. Wæter up þurhdeaf,
wæron yðgebland eal gefælsod,                             1620
eacne eardas, þ se ellorgast
oflet lifdagas 7 þas lænan gesceaft.
Com þa to lande, lidmanna helm,
swiðmod swymman. Sælace gefeah,
mægenbyrþenne, þara þe he him mid hæfde.          1625
Eodon him þa togeanes, Gode þancodon,
ðryðlic þegna heap þeodnes gefegon,
þæs þe hi hyne gesundne geseon moston.
Ða wæs of þæm hroran helm 7 byrne
lungre alysed. Lagu drusade,                                  1630
wæter under wolcnum, wældreore fag.
Ferdon forð þonon feþelastum
ferhþum fægne foldweg mæton,
cuþe stræte. Cyningbalde men
from þæm holmclife hafelan bæron                         1635
earfoðlice heora æghwæþrum
felamodigra. Feower scoldon
on þæm wælstenge weorcum geferian
to þæm goldsele Grendles heafod.
Oþ ðæt |semninga to sele comon,                           1640
frome fyrdhwate feowertyne
Geata gongan, 
                         gumdryhten mid,
modig on gemonge, meodowongas træd.
Ða com in gan ealdor ðegna,
dædcene mon dome gewurþad,                               1645
hæle hildedeor, Hroðgar gretan.
Þa wæs be feaxe on flet boren
Grendles heafod, þær guman druncon,
egeslic for eorlum, 7 þære idese mid,
wliteseon wrætlic. Weras onsawon.                         1650
And:
[for his murders] the fierce warrior paid Grendel back then, as soon as he saw him lying on his bed, drained by the battle, lifeless, wounded just as their fight at Heorot had left him. Yet his body leaped once it felt Beowulf's blow in death, a hard sword blow, and Beowulf cut off his head. (1584-90)
At once the wise men, who were looking on the water with Hrothgar, saw that the surging waters were all stirred up, the lake colored with blood.  The greybeards around the king said "together" that they no longer had hope of this hero, that he would come with victory in hand to seek their renowned prince. Many of them agreed that the seawolf had done away with him. Then came the ninth hour of the day. The brave Scyldings left the steep shore; [Hrothgar] the gold-friend of men set off for home. Sick at heart the guests remained sitting and stared at the mere. They wished -- and did not expect -- that they would see their own friendly lord again. (1591-1605)
Then that sword, that battle-blade, began to melt into dripping icicles from the blood of battle. It was a thing of wonder, that it all dissolved, just as ice does when the Father who has dominion over seasons and times lets loose the bonds of frost, unwinds the death-ropes that bind ice. That is the true God. (1605-11)
Though he saw many treasures in that place, the prince of the Geats took none but the head and the sword hilt bright with jewels. Its blade of patterned steel had dissolved by now, had burned away. So hot was that blood, so venomous the otherworldly spirit which perished therein. In a moment he was in the water, he who had survived the fall of his enemies in battle. Up through the water he swam. The surging waves were now all cleansed, the immense lands cleansed, now that that otherworldly spirit had let go the days of his life and this fleeting world. (1612-22)
He came then to land, this guardian of his seamen, stouthearted at swimming. He rejoiced in the huge burden of the sea-booty he had with him. To him then, came the mighty crowd of his thegns; they thanked God, and rejoiced in their prince because they had been allowed to see him unharmed. From that bold man his helm and hauberk were soon loosed. The lake had settled down, the water shining under heaven with the blood of slaughter. Then they set off along the path from that place, glad at heart; they measured the road, the known way. Men bold as kings bore the head from the steep shore, a hard thing for any two of them. So four had to carry the head on a battle-spear, still no easy task, from there to the gold hall, until at last they came to that place, fourteen Geats, brave and ready for war. (1623-42)
Among them their lord, in high spirits with his men, trod the mead-plains. Then the prince of these thegns, a man keen for deeds, decked in glory, a warrior valiant in battle, entered the hall to greet Hrothgar. Then was Grendel's head carried by his hair onto the floor of the hall, where the men were drinking, a terrible sight for the nobles and their lady with them, an astonishing thing to behold. The men looked on. (1642-50)

The first lines here (1584-90) set the tone for what follows. The stillness of Grendel's corpse and the violence of the blow that makes even the dead leap prefigure the activity of Beowulf and the passivity of those who wait for him above. The hero says nothing -- he strikes -- while the grey-haired wise men say too much, and draw the wrong conclusions from the blood they see in the troubled waters. Not unreasonably, they despair of the hero's chances against the otherworldly 'seawolf' (brimwylf, 1599) in her own element.  But the 'brave Scyldings' tarry a while yet before they go, presumably waiting for Hrothgar who had been most forward in his welcome of Beowulf and generous in the rewards he bestowed on him, a generosity of which goldwine ('gold-friend', 1602) reminds us. 

'Gæð a wyrd swa hio scel­­' -- 'fate goes ever as it must' -- Hrothgar might have said here, echoing Beowulf himself, as he now turned for hearth and hall, and, presumably, for the renewed vengeance of Grendel's mother that night. The story of the Scyldings seems to loop back to where it began, with the life of the hall as usual by day, and death expected by night. But it is with the faithful Geats that our attention and sympathies abide: though 'sick at heart' (modes seoce, 1603) and expecting never to see their lord again, they stay behind abandoned by their hosts -- a relationship to which gistas ('guests', 1602),  juxtaposed with goldwine, also bears witness.

The North Cape of Norway and the Midnight Sun
Returning to Beowulf then, we encounter one of the most vivid and foreign images I have ever come across, a metaphor that reaches so far beyond my experience that it seems to inhabit those endless strange vistas of 'pure northernness' that C. S. Lewis speaks of in Surprised by Joy (73). The sword began to melt æfter heaþoswate hildegicelum, literally 'in battle icicles after the sweat of war' (1606). As odd as heaþoswat 'the sweat of war' might have seemed at first, it took scarcely a moment to recognize that it meant 'blood shed in battle', but hildegicelum drove me first to the glossary at the back of Klaeber's Beowulf, where it was defined as 'battle-icicle'. What? Battle-icicle? Here was a gloss that shed light without illumination.

The North Cape of Norway and the Midnight Sun
Then I looked to the commentary to see what it had to say: not a word -- which serves only to prove further what I have long held, that the likelihood of a note is inversely proportional to the need for one. Bosworth-Toller was slightly more helpful with its definition, 'a drop of blood', which I think is strictly wrong, but useful in conjuring the image of something dripping, as water does from a melting icicle, or blood from a sword. It at least helped me to begin to see the image the poet was invoking with such clarity and force for his intended audience. The discovery that there was an Old Norse word, blóðiss, 'blood-ice', meaning 'sword', in the later poem Liðsmannaflokkr showed me a sword viewed in similar terms. (My thanks to Eleanor Parker, The Clerk of Oxford, for this word.) And so the image took shape in my mind, of the bloody sword itself beginning to melt in Beowulf's hand, dripping like an icicle. Of all the strange images I've met so far in Beowulf this one has struck me as perhaps the strangest and most memorable.


As A. G. Brodeur said in The Art of Beowulf:
The unique compound hildegicel .... has no specific referent: 'the sword began ... to diminish in battle-icicles.'  The poet imagined the blade as melting in the she-troll's blood as icicles melt in the sun. This is an implied simile, projecting before the mind's eye the aspect of metal melting into the fingered shapes of melting ice. Curiously enough, hildegicel, though it is not a kenning, was evoked by an imagination working in a manner resembling the processes of thought behind the skaldic kenning diguljökull, 'ice of the crucible,' for the concept 'silver.'  As silver melts in the crucible, so ice melts in the sun. In hildegicel the thought is similar, but it is not concealed and strained as in the skaldic kenning; it is visualized and communicated in a clear and lovely image. The first element of the compound directly links with the image of steel dissolving like icicles with the warlike function of the sword itself.
(Brodeur, 21-22, emphases original)

But the poet does more. He uses this 'clear and lovely image' to reach beyond that vast northern world. The implied simile of hildegicel leads into an explicit comparison to real ice that reveals the hand of the 'true God' who is the master of nature and the enemy of otherworldly creatures like Grendel and his mother, identified long since in the poem as belonging to the race of Cain (in Caines cynne, 107). And since the poet has also recently told us that Beowulf had the favor of God in his fight with Grendel's mother (1550-56), the mention of God here, final and emphatic in 'This is the true God', is an affirmation of his belief in the moral as well as natural order of the universe. Beyond 'the huge, clear spaces hanging above the Atlantic in the endless twilight of northern summer' (Lewis, 73) is a power both immanent and transcendent.

From the true God we return to the true hero who seems to disdain any 'treasure' that is more than a proof of his victory. We return also to the sword, but the image is now of heat. All but the hilt of the sword has 'burned away' (forbarn, 1616) in the 'hot' blood and venomous 'otherworldly spirit' (ellorgæst, 1619) of the monster. These lines even contain an echo of the prior lines on the sword through the poet's use of the related compound verbs, onlætan and oflætan. Just as God 'lets loose' (onlæteð, 1611) the bonds of frost -- thus, presumably, releasing the Spring -- so now the 'otherworldly spirit' (ellorgast, 1623) 'let go' (oflet, 1624) its life, thus purifying the lands and waters its existence had polluted.  And the word I have rendered as 'fleeting' (lænan, 1622) identifies this world as a 'loan' (læn), an image frequently found in biblical contexts. As such it, too, points to God. 

With that the hero returns to the land and is reunited with his thegns, who were no more hopeful than Hrothgar and his counselors, just more faithful. They had also looked upon the turbulent, bloody waters, misunderstood what they were seeing, and despaired. That Beowulf has both conquered his enemies and survived his battle with them transforms the 'sick at heart' (modes seoce, 1603), waiting deedless on the shore, into men as brave and active as he is. 'Glad in spirit' (ferhþum fægne, 1635) and 'bold as kings' (cyningbalde, 1636), they begin their reunion with their prince by thanking God -- whom they clearly regard as to some degree responsible for his return -- and end it by relieving him of the burden of Grendel's head, which four of them have difficulty carrying. No longer are they Hrothgar's gistas ('guests', 1602) who stare rather pathetically at the mere, but change as they 'measure the road' back to Heorot from a ðryðlic þegna heap, a powerful but undifferentiated 'lot' or 'heap' of thegns, to fourteen individual Geats, unnamed to be sure, yet eager and ready for war (1627). 

Finally, though Beowulf's thegns are invigorated by his return, Hrothgar's Danes experience nothing of the kind. Just as they were drinking before Beowulf first arrived (480-95), so they are drinking now; and just as before they could only look at the mere, so, too, now they can only look at the head in terror and astonishment. As I noted above, they seem to have lapsed back into the resignation that they showed at first. It is tempting, with all the emphasis in this passage on the decisive role of the true God in nature and in Beowulf's cause, to see a contrast between the old beliefs and the new. This is especially so since Beowulf himself immediately attributes his victory and survival to God's intervention, and assures Hrothgar that now, unlike before, he can sleep the night through without fear for his men (1654-78).

The study of Christian elements in Beowulf is a road long and well travelled, a cuþe stræte if you will, but it is not my road here today, however often the two might intersect (see Klaeber, lxvii-lxxix for an excellent summary).  Rather I have tried to illustrate the poet's use of single, clear, and striking image to help weave together the different scenes and levels of the tale he is telling, of events and interventions seen and unseen, and of misunderstandings of what is seen that are as poignant and revealing as Helen, standing upon the walls of Troy and thinking that she does not see her brothers in the field among the Achaeans because her faithlessness has so shamed them that they dare not show their faces (Iliad 3.280-91, trans. Fagles). Thanks to the poets, however, the audience knows better. Castor and Pollux are long dead; but Beowulf, by the grace of God, still lives.

__________________________________



__________________________________


13 December 2015

Morþorhete and the Spirit of Mordor

The day after Sam rescues Frodo from the tower of Cirith Ungol, two orcs, an Uruk and a smaller tracker, nearly catch them, but a fight breaks out between them:
The big orc, spear in hand, leapt after him. But the tracker, springing behind a stone, put an arrow in his eye as he ran up, and he fell with a crash. The other ran off across the valley and disappeared.  
For a while the hobbits sat in silence. At length Sam stirred. 'Well I call that neat as neat,' he said. 'If this nice friendliness would spread about in Mordor, half our trouble would be over.' 
'Quietly, Sam,' Frodo whispered. 'There may be others about. We have evidently had a very narrow escape, and the hunt was hotter on our tracks than we guessed. But that is the spirit of Mordor, Sam; and it has spread to every corner of it. Orcs have always behaved like that, or so all tales say, when they are on their own. But you can't get much hope out of it. They hate us far more, altogether and all the time. If those two had seen us, they would have dropped all their quarrel until we were dead.'  
(RK 6.ii.927)
As is often the case with Tolkien a glance at Beowulf can prove interesting. For in line 1105 we encounter a word that suits the orcs and Frodo's description of them perfectly.  It is morþorhete, a compound of morþor, whose primary meaning is 'murder' and from which of course derives 'Mordor', and hete, 'hate.' Morþorhete, occurring only here in extant Old English, denotes a murderous or deadly hatred. Keep in mind, moreover, that every time we see orcs interacting with each other, whether they are of different kinds, as here, of different loyalties (TT 3.iii.444-60), or of different commands (TT 4.x.734-42; RK 6.i.899-910, they always come to blows. So the word is generally applicable to orcs. 

In Beowulf the word appears in the account of the oath that was meant to restore peace after the attack on Finnsburgh:

  Ða hie getruwedon    on twa healfa                        1095
  fæste frioðuwære.    Fin Hengeste         
    elne unflitme    aðum benemde
    þæt he þa wealafe    weotena dome
    arum heolde,    þæt ðær ænig mon
    wordum ne worcum    wære ne bræce,                   1100
    (ne) þurh inwitsearo    æfre gemænden,
    ðeah hie hira beaggyfan    banan folgedon,
    ðeodenlease,    þa him swa geþearfod wæs.
    Gyf þonne Frysna hwylc    frecnen spræce
    ðæs morþorhetes    myndgiend wære,                    1105
    þonne hit sweordes ecg    syððan scede.*


Then they concluded strong terms
Of peace for both sides. Finn declared
On oath to Hengest, nobly, with no dispute,
That he, by the authority of his council,
And with acts of kindness, would rule
The sad remnant, that neither by word
Nor by deed would any man break the accord,
Nor through malice would they ever complain --
Though, kingless now, they followed the killer
Of their generous lord: it had been
Necessary for them. Then if any of the Frisians
With reckless speech called to mind
Their murderous hate, a sword would settle it.*

The connection here is not to be found in the details of the story of Finn and Hengest, but in the morþorhete that remains alive just below the surface, so ready to break forth that only the threat of violence can suppress it even temporarily.  In the end the terms do not prove strong enough, any more for Finn and Hengest than for the orcs Frodo and Sam see in Mordor.  A passion so strong can unite or divide.


© Tim Kirk
______________________

*The translation offered above is mine, based on the text and notes in Klaeber's Beowulf (Toronto, 2014). It may not be elegant, but I believe that it is at least not inaccurate. There are, however, points in the Old English that are not entirely clear, but these do not touch the issue of morþorhete directly.

01 November 2015

So Sorry I Only Tore His Arm Off -- Beowulf 956-89


As I've mentioned here before, I've been working my way through Beowulf lately, pretty slowly and no doubt amateurishly, but I'm loving every minute of it. Not too long ago I went over the passage I give below, in which Beowulf, having just fought Grendel, speaks of it the next morning to the crowd outside Heorot:



Beowulf maþelode,  bearn Ecþeowes:

"We þæt ellenweorc      estum miclum,

feohtan fremedon,   frecne geneðdon

eafoð uncuþes.   Uþe ic swiþor

þæt ðu hine selfne      geseon moste,                      
960
feond on frætewum   fylwerigne.

Ic him hrædlice   heardan clammum

on wælbedde   wriþan þohte,

þæt he for handgripe   minum scolde

licgean lifbysig,   butan his lic swice.                      
965
Ic hine ne mihte,   þa Metod nolde,

ganges getwæman:   no ic him þæs georne ætfealh,

feorhgeniðlan.   Wæs to foremihtig,

feond on feþe.   Hwæþere, he his folme forlet

to lifwraþe   last weardian,                                        
970
earm 7 eaxle.   No þær ænige swa þeah

feasceaft guma,   frofre gebohte.

No þy leng leofað      laðgeteona

synnum geswenced,      ac hyne sar hafað

in niðgripe,   nearwe befongen                                
975
balwon bendum.   Ðær abidan sceal,

maga mane fah,   miclan domes,

hu him scir Metod   scrifan wille."

Ða wæs swigra secg,   sunu Eclafes,

on gylpspræce   guðgeweorca,                                
980
siþðan æþelingas   eorles cræfte

ofer heanne hrof   hand sceawedon,

feondes fingras.   Foran æghwylc wæs

steda nægla gehwylc,   style gelicost,

hæþenes handsporu,   hilderinces                            
985
egl unheoru.   Æghwylc gecwæð

þæt him heardra nan   hrinan wolde,

iren ærgod,   þæt ðæs ahlæcan

blodge beadufolme   onberan wolde.







‘With kind hearts and cold courage,
955
We have entered this struggle against the unknown,

Ungrasped power, and snapped its strength,

I wish you might have seen it yourself,

The feast-weary fiend, scales dragging,

Falling in the hall, dead-tired.
960
I wanted to catch him quick, hold him

Hard with a hand-grip, cradle him

In a death-bed, a slaughter-couch,

So he might find a savage sleep,

His ghost lifting from the body-bed.
965
He was bound to stay in my unyielding grip

Unless his flesh could flee. I wanted

Him dead, no bones about it --

But I couldn't hold him the restless enemy,

Against God's will.  He slipped my grasp
970     
To save his life he left his hand behind,

His arm and shoulder -- a nice touch!

The token claw gave him cold comfort,

No hope of life, that loathed spoiler,

Tortured by sin; but pain grabbed him
975
In a hard grasp, a wailing wound,

A misery-grip.  There he must wait,

Stained with crime, till bright God

Brings judgment on his dark deeds.'

After this, Unferth son of Ecglaf,
980
Boasted less of his battle-works,

His courage quiet, while all warriors

Gazed on the claw, the fiend's fingers,

Nailed near the roof by Beowulf's strength.

Each claw-nail, each hand-spur 
985
In the heathen's banged up death-grip,

Was stiff as steel.  The old talk was dead --

Men claimed no hard thing could pierce him,

No ancient iron, no trusted blade,

Could cut his bloody battle-fist.
990
(transl. Craig Williamson)



What's going on here is wonderful. Beowulf is quick to share the credit with his men (thus "We" in 957), who did little or nothing to help him, but just as quick to blame himself (thus "I" in lines 959-65), for failing to accomplish all he had set out to do. He virtually apologizes for failing to do more than mortally wounding Grendel by tearing off his arm.  But not even a hero who fights sea monsters (574-75) and can swim home from Friesland wearing thirty coats of mail (2354-68) can do what God wills not (966). This tells us two things. First, how great a hero it took to kill Grendel; and, second, how even such strength as that avails nothing against the will of God. And Beowulf accepts the limits of his strength here, surrendering his enemy and God's to the judgement of God.  In the very same way he had surrendered the outcome of the battle to God's will before it began (685-87).

Unferth, the king's counselor, with whom Beowulf had traded barbs and boasts the night before (499-606) is now reduced to silence by Beowulf's deeds just as he had previously been by his words. And those deeds, proven by Grendel's arm, not only silence the 'old talk' about the impossibility of defeating such a monster with weapons, but seems to allow no new talk, since in fact Beowulf had defeated the feond without them, just as he had said he would (675-687).

When you're down in the trenches of grammar, trying to sort out cases and syntax, parsing your way through a word or two at a time -- Why, why, why is that in the genitive plural? -- it's all too easy to overlook the way the poet has woven the story together. But when you have the fortune to notice as elegant a web as this one, it makes every moment of struggle worthwhile.

__________________________

Beowulf and Other Old English Poems, edited and translated by Craig Williamson, with a foreword by Tom Shippey, University of Pennsylvania Press (Philadelphia 2011). 978012222753


04 July 2015

Not What You Might Expect From Beowulf

A few months back I began a project I had long wished to undertake.  Ever since I was a lad and first read The Lord of the Rings, I had wanted to read Beowulf in Old English. At NYU I even began to learn Old English from Jess Bessinger, a wonderful, friendly teacher who made every class fun. I was, however, already taking five four credit courses that I needed for my majors that semester, and Old English, which I was only auditing, just had to go.

For me it was a remarkably responsible decision, since I was an arrogant young fool who thought I knew more and better than everyone, and who, consequently, usually did exactly as I pleased. Now all of that insolence served me about as well as you might imagine, but that's another tale. It took life nearly a decade to beat me into a state of reasonableness, and convince me of the error of false pride. To learn that all pride was false took another couple of decades.  And school's not out yet.


I was left with many regrets, and every one of them was doubtless of greater moment in the balance of my soul than failing to read Beowulf in Old English. Still, as time went on and all of the dust of a misspent youth slowly settled, the wish to read it in the original remained.  I knew from reading Homer and Vergil how much translations can differ, with one capturing one aspect of the text and another a different one, but none of them catching all of it. Then, a little over a year ago, the publication of Tolkien's translation and commentary breathed on the deeply banked coals of my desire, and the course I took at Mythgard with Professor Tom Shippey (another wonderful, friendly teacher of Old English), quickened them back into flame. 



So I found some resources online, like the Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary, and Old English Aerobics.  I bought Clark Hall's dictionary and added a couple of useful apps to my tablet. In Peter Baker's Introduction to Old English I found a recent grammar that pleased my archaic philological soul and did not attempt to sneak the syntax, conjugations, and declensions in when I wasn't looking, as modern grammars often try to do.




Finally I added a copy of Klaeber's Beowulf, and a large, unlined Moleskine so I could copy out the text in my finest scrawl, write in vocabulary, and add notes. Now I wasn't starting entirely from scratch. The decades I had spent studying other inflected languages, like Latin, Greek, and German, left me familiar with the way the morphology and syntax of such languages worked.






So almost every night since March I have sat down with Klaeber and worked my way through some of the poem.  I puzzle out the forms and grammar and tease out the meaning, entering notes as I go into my handmade interleaved edition. Once I'm done with my lines for the night, I read Klaeber's notes, then Tolkien's translation and commentary. If necessary, as it usually is, I revisit my notes to make changes, references, corrections.  Mostly I do all this in silence, though sometimes I have a ballgame on low in the background, or Bach, or the incomparable Julie Fowlis.  There were nights earlier in the spring when the only sounds I could hear were the scritch of my pen on paper and the singing of the frogs outside.  I cover a dozen or a dozen and a half lines in a sitting, more lately as my Old English gets better and I begin to understand the words even as I write them out. And as I improve and read more, my admiration for Klaeber's Beowulf and Tolkien's continues to grow. 

The pleasure I have been granted from this has been so sweet. As strange as this may seem to someone whose tastes differ, for me every moment I've spent with it has been beautiful, a time in my day I greatly look forward to. If you think you are reaching out to touch the mind of another when you read a book, that is even more true when their thoughts are expressed in another language which you have to translate into your own. I love every minute of it. Even now, a piece of me begrudges the time I am taking to write this.  

Consequently I was looking forward to having some time off a couple of weeks back, thinking that I would devote hours every day to Beowulf.  I could read hundreds of lines and make 'real progress' in the poem, perhaps even finish the first half.  That was the plan. Push on.  Read more. Get better. But when my vacation came, I didn't do that.  I found I didn't want to. I read Beowulf at the same pace I'd been reading it before. It didn't take me long to realize why.

What sitting there reading in the quiet night after night had brought back to me were the endless hours I spent reading when I was in graduate school, night and day season after season long ago. Back then I would sit up all night reading, say, Greek Tragedy, taking notes, writing down vocabulary, flipping back and forth through my Liddell Scott Jones Greek-English Lexicon -- which probably weighs 20 pounds and, if the name Liddell rings a bell, it should.  Swathed in cigarette smoke, with a bottomless cup of coffee beside the ashtray, and my books open in a pool of lamplight before me, I would read forever, becoming lost in whatever it was, in the thoughts and lives of those people long ago who were so little different from me. 

I was in no hurry then. I read and studied because I loved to, because I wanted to.  My PhD was more a consequence of this passion than its object.  The reading days and nights were timeless, as childhood summers were timeless, with no purpose except to be what they were. It was utterly unselfconscious. Therein lay all my joy, in a time of my life that was otherwise nightmarish, a world of sorrow that is well lost and not mourned overmuch by me, or anyone else who was its victim. But the reading was all.

Later it all changed, as degree in hand I went forth to make a living, and very glad I was to make enough money to be able to afford more than five for a dollar Prince Macaroni and Cheese. But with the degree, the career, and the job came the pressure to publish in order to survive, which transmuted reading from an end to a means. I still read and still loved it, but a clock had begun ticking somewhere beyond the pool of light in which my books lay. Despite being fairly successful at publishing, the career never worked out the way I wanted it to.  I had traded something wonderful for nothing in the end. But one of my first and happiest thoughts when I decided to walk away from that world was that now I could read what I wanted when I wanted to do so.

And so -- gæð a wyrd swa hio sceal -- we come back to Beowulf years later, and the timeless summer of joy it has given back to me. I am in no hurry now.  Reading it will take as long as it takes.  

27 June 2015

From the Bliss of the Gods to a Jewel Shining in the Darkness -- What Tolkien's Kilbride Dedication Can Show Us

The sale at Sotheby's in London on 4 June 2015 of a first edition of The Hobbit for £137,000 has certainly drawn its share of attention, for having nearly tripled the last previous auction price of such a volume, and for Sotheby's misidentifying as Elvish a dedication which Tolkien had inscribed to Katherine Kilbride in Old English.1 Here is an image from the page in the Sotheby's catalog:




We may transcribe the verses at the bottom of the page


 as follows:
Fela bið on westwegum werum uncuðra,
wundra and wihta, wlitescyne lond,
eardgeard ylfa, eorclanstanas
on dunscrafum digle scninað.
And translate them:
There's many a thing on westward ways unknown to men,
Wonders and creatures, a land of splendor,
The homeland of the Elves; precious stones
In mountain caves secretly shine.
The first thing we must note is that the last word, scninað, is a rather surprising scribal error by Tolkien.  There is no such verb in Old English as 'scninan.' Clearly it should be scinað, which means 'shine.'  Professor Susan Irvine of University College London, whom The Guardian consulted for its article, has also rightly pointed out that the last line and a half of this poem -- from eorclanstanas to the end -- diverges from a similar poem found in Tolkien's The Lost Road (44):
Thus cwæth Ælfwine Widlást:
Fela bith on Westwegum werum uncúthra,
wundra and wihta, wlitescéne land,
eardgeard elfa, and esa bliss.
Lyt ænig wat hwylc his longath sie
tham the eftsithes eldo getwæfeth.
Which Tolkien himself renders in prose as:
Thus said Ælfwine the far-travelled: "There's many a thing in the West-regions unknown to men, marvels and strange beings, a land fair and lovely, the homeland of the Elves, and the bliss of the Gods. Little doth any man know what longing is his whom old age cutteth off from return."
(LR 44)
Now Tolkien had been working on The Lost Road in the year or so just before The Hobbit appeared (21 September 1937), and it's entirely reasonable to think that as he was casting about for some verses to inscribe in this presentation copy his mind came to rest upon the lines from The Lost Road.  These verses, however, have a much darker tone, which Tolkien perhaps judged inappropriate for his former student, Katherine Kilbride, who was an invalid.  So, he removed the grim bits and wrote new lines that he deemed more fitting for the occasion and for the nature of the gift he was giving.

This much is prologue, I would argue.  For to describe these two poems as 'similar' and to say that the poem in The Hobbit 'diverges' or 'varies' from the poem in The Lost Road is quite an understatement.  As Tolkien himself famously remarked in On Fairy-stories:2 
... to take the extreme case of Red Riding Hood: it is of merely secondary interest that the retold version of this story, in which the little girl is saved by wood-cutters, is directly derived from Perrault's story in which she was eaten by the wolf. The really important thing is that the later version has a happy ending (more or less, and if we do not mourn the grandmother overmuch), and that Perrault's version had not. And that is a very profound difference....
A 'variation', a 'divergence', would be Bilbo's 'eager feet' (FR 1.i.35) and Frodo's 'weary feet' (FR 1.iii.73) in The Road Goes Ever On.  There a small change of the sort that Tolkien was so good at alters the tenor of the poem, and thereby the characterization of the speakers, suggesting something about their views of the roads they were about to set out upon.  We may also say the same of the last version of the The Road Goes Ever On (RK 6.vi.987), which in a few new lines reveals yet another road and the speaker's attitude toward it. These changes are improving variations on a theme. Each is linked to the next, each reflects the story that is, and hints at the journey to come, just as the very first version of this poem, sung by Bilbo at the end of The Hobbit (313), relishes looking back down that road as part of the joy of returning home. He knows where he is going, and what he has escaped.

But we have nothing like these variations, these evolutions, in the poems we are considering here. The verses in the Kilbride dedication and from The Lost Road differ from each other as much as Errantry and Bilbo's Song of Eärendil in Rivendell (FR 2.i.233-36). For all the similarities of word and rhyme and meter in Errantry and Eärendil, for all that both tell of a mariner who sets out on a journey to convey a message, the two are different poems.  For the tale told in Errantry is silly and funny and the message slips the easily distracted mariner's mind, compelling him to start all over again, which is part of the humor of the poem. Eärendil, by contrast, is about the tragedy and triumph of a determined messenger who saves the world by delivering his message at great cost to himself.  The same is true here.  We have distinct poems that share part of a sentence.

Let's look first at those shared lines, ignoring the orthographic variations.
Fela bið on westwegum werum uncuðra,
wundra and wihta, wlitescyne lond,
eardgeard ylfa,
As so often in Tolkien, going all the way back to the early poems Goblin Feet and You and Me and the Cottage of Lost Play (The Book of Lost Tales 1.27-32) there is the image of a road and a journey. Westwegum, literally 'westways,' places the end of this road in eardgeard ylfa, the shining homeland of the elves: Elvenhome. This suggests not only the West beyond the sea in Middle-earth, but also -- and this is especially true for those unacquainted with Tolkien's legendarium in 1937, which is to say, for almost everyone -- conjures the other mythic western lands of the great sea, from the Isles of the Blessed to Tír na nÓg, from Atlantis to the unknown destination of Scyld's funeral ship (Beowulf 26-52). We can also likely detect a connection to England itself in this word, since, as Tolkien would have known, vestr-vegir, the cognate phrase in Old Icelandic, referred to the British Isles themselves; and of course Tolkien once meant to make England itself the homeland of the Elves (BoLT 1.22-27).

In The Lost Road the wonder and splendor to be revealed in the West reaches yet higher. Not only will we men find Elvenhome, but we will glimpse esa bliss, the bliss of the gods. Though not for long, it seems. Esa bliss slips quickly away, beyond our grasp.  We are left only with longing and old age.  The wonder and beauty of the first lines turn dark because we cannot attain such bliss. It is not for us.  Even the sight of it awakens a longing we can neither turn from nor satisfy. The divide between us and them could not be more clear.

These lines, moreover, are 'laden with the sadness of Mortal Men,' as Legolas puts it after hearing Aragorn recite a poem of the Rohirrim in their own language (TT 4.vi.508).  As such they touch upon themes of 'Death and the desire for deathlessness' which Tolkien later said lay at the heart of The Lord of the Rings.Not only does The Lost Road employ these lines with immediate personal relevance to the characters speaking and hearing them, a son and his aged, failing father, but it affords them a wider application.  For with this work begins the Tale of Númenor, the island where men reject the fate of death and try to seize immortality and the 'bliss of the gods' by force, with cataclysmic results. Tolkien continued to develop this story for decades (as was his wont), in The Lord of the Rings, in The Notion Club Papers, in Akallabêth, and finally in Athrabeth Finrod Ah Andreth, which depicts men as already embittered about their 'swift fate' before the First Age had ended.The verses in The Lost Road may be said to contain within them the seeds, and perhaps the summary, of these themes. In the end, every man knows the longing for the bliss of the gods from which old age and death cut him off.

How different is the world the Kilbride dedication depicts. So far from an elegy of loss and longing, here a treasure shines secretly before us in the mountain caverns of Elvenhome. This is of course quite apropos in a presentation copy of The Hobbit, as is Tolkien's use of eorclanstanas, another form of which, eorcanstan, in the singular gives us arkenstone.  But eorcanstan itself brims with allusion, as this marvelous post by Dr Eleanor Parker makes clear, most prominently to Sigurd and to Christ, both of whom are likened to precious jewels using this word -- for Sigurd it's the Old Norse cognate jarknasteinn -- and both of whom fight dragons. 'And,' as Dr Parker points out,
'there's not as big a gap as you might think between Sigurðr and Christ; the scene of Sigurðr killing the dragon appears on early carvings in a Christian context, which are difficult to interpret but may show Sigurðr's triumph being cast as a battle between good and evil.'
And in Tolkien's The Legend of Sigurd and Gudrún, which he was also working in the 1930s, there exists for Sigurd, though dead, the promise of bliss after death and the world's ending.
In the day of Doom
he shall deathless stand
who death tasted
and dies no more,
the serpent-slayer,
seed of Óðin:
not all shall end,
nor Earth perish.

On his head the Helm,
in his hand lightning,
afire his spirit,
in his face splendour.
When war passeth
in world rebuilt,
bliss shall they drink
who the bitter tasted.

(Völsungkviða en Nýja ix.80-81)
This mention of bliss here is interesting because even the possibility of it seemed to be denied to men in The Lost Road verses, and the defeat of old age and its sequel appeared quite final.  As above, it is not so difficult to see what Sigurd has to do with Christ: bliss beyond the ending of this world in a new heaven and a new earth. Others words, too, in the Kilbride dedication provide a link to Christ and his ancient enemy, the dragon. For the words 'on dunscrafum digle' allude to the bestiary poem The Panther* in the collection Physiologus.

Just as the common lines of both Tolkien poems begin by enumerating how 'many are' (fela bið) the wonders and creatures of the world, before narrowing the focus down to the homeland of the Elves, The Panther also begins by stating how 'many are' (monge sindon) the different kinds of creatures across the wide world, before drawing our attention to one single animal,the panther, who is the most wondrous of them all. He guards a far land and dwells æfter dunscrafum (12), 'among mountain caves.' Kind to all other creatures, he has but one enemy, the dragon, to whom he does all the harm he can (15-18).5  Twice he is described in terms familiar from the common lines of Tolkien's verses (19: wundrum scine; and 26-27: scinra / wundrum). And again after further descriptions of his beauty that dazzles the eye, with each of his hues more lovely than the last (19-30), and of his mild and moderate character, except when it comes to the dragon (30-34), we are told he retires to sleep for three days digle stowe under dunscrafum 'in a secret place beneath the mountain caves' (36-37). In the latter half of the poem (38-74), the panther is explicitly identified with Christ, now risen from the secret places of the earth (dīgle ārās, 62), and the poet ends with a formula like that with which he began:
monigfealde sind geond middangeard
god ungnyðe  þe ūs tō giefe dǣleð
and tō feorhnere Fæder ælmihtig,
and se ānga Hyht ealra gesceafta
uppe ge niþre.
 
Many are the good things across middle-earth,
Abundant goods which the Almighty Father
Assigns us for grace and for salvation,
And he the only Hope of all creatures
Above and below.
So clearly points of contact exist between these texts, which help Tolkien to create the more hopeful tenor of the Kilbride dedication. For even if the reader of The Hobbit soon learns that the arkenstone glittering in secret beneath the mountain halls is guarded by a dragon, heroes, whether Sigurd or Christ, can also shine like a jewel in the darkness and defeat that venomous, ancient enemy (33-34: þām āttorsceaþan, his fyrngeflitan). And given his faith and his words on the wonders of far off Elvenhome, it is rather tempting to think that in the words geond middangeard Tolkien saw the meaning 'beyond Middle-earth.' However that may be, the allusive links are not to be doubted, even if in 1937 only C.S. Lewis and perhaps a few others could have felt their full import.

Within these two distinct poems -- for that is what they are -- we can see Tolkien working masterfully to create opposite effects through the 'divergence' of his materials. In The Lost Road we find elegy, in the Kilbride dedication to The Hobbit hope. And the difference that this makes suits the Tales he is telling in each work.  For The Hobbit is a Tale of hope and happy endings, of renewal and return. In The Lost Road the Tale of Númenor could only have ended in cataclysm, with the great green wave sweeping across the land and a world lost forever, just as it does in Akallabêth:
In an hour unlooked for by Men this doom befell, on the nine and thirtieth day since the passing of the fleets. Then suddenly fire burst from the Meneltarma, and there came a mighty wind and a tumult of the earth, and the sky reeled, and the hills slid, and Númenor went down into the sea, with all its children and its wives and its maidens and its ladies proud; and all its gardens and its halls and its towers, its tombs and its riches, and its jewels and its webs and its things painted and carven, and its lore: they vanished for ever. And last of all the mounting wave, green and cold and plumed with foam, climbing over the land, took to its bosom Tar-Míriel the Queen, fairer than silver or ivory or pearls. Too late she strove to ascend the steep ways of the Meneltarma to the holy place; for the waters overtook her, and her cry was lost in the roaring of the wind.
(Silmarillion, 279)

_________________________________


*Before anything else I would like to express my thanks to Dr Eleanor Parker for her gracious conversation and correspondence on the verses discussed above. It was she who brought The Panther to my attention. Any errors of translation or interpretation are entirely my own.

_________________________

1The initial error in the Sotheby's catalog is doubly wrong, first as to the language of the dedicatory lines, and second in seeming to name John Rateliff as the source of that attribution: 'Rateliff identifies the Elvish verse as an extract from Tolkien's The Lost Road.' But in Rateliff's The History of the Hobbit (second edition, 2011) appendix v, which Sotheby's cites, Rateliff makes no mention of the language in which the verse is written. It is possible that Sotheby's did not intend the sentence to be read that way.

2 On Fairy-stories has appeared in print and on the internet so many times that referring to a page number in any one edition is almost unfair. I shall follow the practice adopted by Verlyn Flieger and Douglas A. Anderson in their Tolkien on Fairy-stories (2014), where they number the paragraphs. The quotation in the text above is from paragraph number 24.

3 See letter 203 (Letters 1981): 'But I should say, if asked, the tale is not really about Power and Dominion: that only sets the wheels going; it is about Death and the desire for deathlessness. Which is hardly more than to say it is a tale written by a Man!' And also 211: 'It is mainly concerned with Death, and Immortality; and the "escapes": serial longevity, and hoarding memory.' These letters date from 1957 and 1958, respectively.

The Athrabeth, or The Debate of Finrod and Andreth, seems to date from 1959 or a little earlier. See Morgoth's Ring (New York 1993) 303-304. The bitterness about their brief lives compared to the Eldar and the resentment men felt over it runs throughout the Athrabeth (303-366), appearing within the first page of the dialogue (307-308):
'More than a hundred years it is now,' said Andreth, 'since we came over the Mountains; and Bëor and Baran and Boron each lived beyond his ninetieth year.  Our passing was swifter before we found this land.'
'Then are you content here?' said Finrod. 
'Content?' said Andreth. 'No heart of Man is content.  All passing and dying is a grief to it; but if the withering is less soon then that is some amendment, a little lifting of the Shadow.' 
'What mean you by that?' said Finrod. 
'Surely you know well!' said Andreth. 'The darkness that is now confined to the North, but once'; and here she paused and her eyes darkled, as if he mind were gone back into black years best forgot. 'But once lay upon all Middle-earth, while ye dwelt in your bliss.' 
'It was not concerning the Shadow that I asked,' said Finrod. 'What mean you, I would say, by the lifting of it? Or how is the swift fate of men concerned with it?  Ye also, we hold (being instructed by the Great who know), are Children of Eru, and your fate and nature is from Him.' 
'I see,' said Andreth, 'that in this ye of the High-elves do not differ from your lesser kindred whom we have met in the world, though they have never dwelt in the Light.  All ye Elves deem that we die swiftly by our true kind.  That we are brittle and brief, and ye are strong and lasting.  We may be "Children of Eru", as ye say in your lore; but we are children to you also: to be loved a little maybe, and yet creatures of less worth, upon whom ye may look down from the height of your power and your knowledge, with a smile, or with pity, or with a shaking of heads.'
5 I find it impossible not to think of Aslan while reading of the panther, but it seems equally impossible that no one has never noted that before.